Instituto ELM



Instituto de Investigación en Lenguas Modernas

Director del Instituto de Investigación: a/c de la Decana Dra. Trad. Públ. Paula Ortiz, MBA

Creado por la Resolución Rectoral Nº 449/15 (01/08/2015)

Reglamento aprobado por Resolución Rectoral de Aprobación Nº 296/16 (10/05/2016)

Lavalle 1878. C1051ABB – Ciudad Autonóma de Buenos Aires – Argentina – Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201 – Interno: 1820

Coordinadora de Investigación: Trad. Púb. Verónica Repetti


Proyectos en desarrollo Año 2024:

(Aprobados por Disposición VRID Nro.49/2023)

SIGEVA 80020220200079US Shakespeare Ecocritico: Continuidad, violencia y territorio en Hamlet (1600-1) y Macbeth (1606) Directora: Dra. Malvina Aparicio. Investigadores: Biasi, Susana (Investigadora Principal); Barna, Silvina (Investigadora Adjunta); Calderón, María Laura (Investigadora Asistente – Externo); Gallegos, Marcela; García, Guadalupe.

SIGEVA 80020220200064US La fluidez en la producción oral de estudiantes de italiano LE: un estudio exploratorio Directora: María Emilia Pandolfi. Investigadores: Vommaro, Gisela (Investigadora Adjunta); Irazábal, Ana (Investigadora Asistente); Profiti, Natalia Soledad (Investigadora Asistente)

SIGEVA 80020220200077US Grupo de investigación formativo: Lenguaje Claro y Traductología Director: Albano, Hilda Rosa; Investigadores: Colella, Valeria (Investigadora Principal); Practicantes – Alumnos: Gómez, Patricia Beatriz; Russo, Juan Bautista; Mata Adimari, María Victoria; Markin, María Verónica; Taryi, Mercedes Abigail; Pena Nouche, Melody Belén; Deveaux, Maria Delfina

SIGEVA 80020220200084US «Devenir argentino»: La construcción de la identidad irlandesa, a partir de la prensa diaspórica comunitaria. El caso deThe Southern Cross en el período 1896-1910. Directora: Dra. María Eugenia Cruset; Investigadores: Keegan, Viviana (Investigadora Principal); Ortiz, Paula (Investigadora Principal); Repetti, María Verónica (Investigadora Adjunta); Rodríguez, Jeremías (Investigador Asistente).

SIGEVA 80020220200052US Desde La Dolce Vita al Padrino: el cine y los paisajes lingüísticos italianos de Buenos Aires. Símbolos,(auto)representaciones y estereotipos de la italianidad y sus condiciones de reconocimiento. Director: Héctor VALENCIA; Francesca CAPELLI; Nastassia PISARONI; Daniel FILONI; Practicantes – Alumnos: Paloma PASQUALI; Ornella PRIMUCCI; Mateo GALLO PORETTI; Lisandro MAZZEO; Mariel PITTON STRAFACE; Federico CARBALLO.

SIGEVA 80020230100058US La aplicación de la Inteligencia Artificial en la formación de Intérpretes de Conferencias en el ámbito universitario Directora: Dra. Ofelia Veltri. Investigadores: Norma Andrada (Investigadora principal), María Verónica Repetti (Investigadora Adjunta); Eliana Heinrich (Investigadora adjunta), Pilar Peyrano (Investigadora asistente), Agustina Savini (Investigadora adjunta).

SIGEVA 80020230100087US Análisis técnico-terminológico y creación de un corpus lingüístico en el área de la interpretación consecutiva y simultánea de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador Director: Pablo Maersk Nielsen. Investigadores: María Cecilia Frattin (Investigadora asistente), Bárbara Bortolato (Investigadora asistente), Agustina Savini (Investigadora adjunta), Eliana Heinrich (Investigadora asistente), Lucas Adrián Bartolomé (Practicante-alumno)

SIGEVA 80020230100061US Adquisición y procesamiento psicolingüístico de acentos tonales nucleares descendente y ascendente del inglés en hablantes de español rioplatense en contexto de instrucción Director: Paula Ortiz. Investigadores: Andrea Mariana Perticone (Investigadora principal), Francisco Oscar Zabala (Investigador adjunto), Brian Damián Peletier (Investigador asistente)

SIGEVA 80020230100024US El inglés “ornamental”: una forma posible de exclusión social  Director: Juan Ferretti. Investigadores: Eleonora Bianco (Investigadora adjunta); Estefanía Ferrero (Investigadora asistente)

SIGEVA 80020230100030US Traducir la literatura italiana en América Latina y España: estudio de casos del pasado con proyección al futuro Directora: Dra. Nora Sforza. Investigadores: Néstor Dante Saporiti (Investigador Principal); Marisa Ciccarelli (Investigador Adjunto); Mariela Orell (Practicante-alumno); María Cecilia González (Practicante-alumno); María Mérega (Practicante-alumno)


COMITÉ ACADÉMICO:

Director: Decana Dra. Trad. Públ. Paula Ortiz, MBA

Coordinadoras de áreas de investigación: Dra. Ofelia Veltri; Dra. Malvina Aparicio.
Representantes de los investigadores: Lic. Marcelo Videtta
Representante de los ayudantes de investigación: Lic. Andrea Rodríguez


Áreas de investigación:

Lengua y Lingüística / Literatura y Filología / Traducción e Interpretación de Conferencias / Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas.

El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas, en el ámbito de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes que surgen de las actividades de investigación.
El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas comprende las siguientes áreas de investigación: Lengua y Lingüística; Literatura y Filología; Traducción e Interpretación de Conferencias y Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas. La investigación del Instituto, en la correspondiente área, se centra en los diversos campos de las lenguas modernas: Lengua, Estilística, Análisis del Discurso, Gramática, Fonología, Fonética, Lingüística, Multilingüismo, Sociolingüística, Neurolingüística, Literatura, Crítica, Teoría literaria, Teoría cultural, Filología, Traducción, Interpretación de Conferencias, Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas Modernas.
La Escuela de Lenguas Modernas otorga un lugar relevante a la formación de los estudiantes en investigación, como parte de su perfil profesional, fomentando su inserción en las actividades científicas realizadas en el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas.


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2023


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2022


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2021


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2020


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2019


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2018


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2017


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2016


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2015


 
X Jornada de Investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
«Semana de la Investigación»
Fecha a confirnar

El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas convoca a sus investigadores a difundir el estado de los proyectos de investigación que se están desarrollando este año en nuestro Instituto, cumpliendo el doble propósito de informar e interactuar con el público destinatario. 

Los posters y demás contenido digital estarán disponibles durante esta semana de manera virtual, y los investigadores estarán a disposición para interactuar con sus colegas, con alumnos y docentes y todos los interesados, en un espacio para comentarios y consultas habilitado para tal fin.


SIGEVA 80020230100024US El inglés “ornamental”: una forma posible de exclusión social 

Resumen: El así llamado inglés ‘ornamental’, también llamado ‘decorativo’, estudiado originalmente en Japón, parece haberse extendido a nivel global. En el caso de Argentina, más precisamente en al Área Metropolitana de Buenos Aires (AMBA), la presencia del inglés «ornamental» parece haber crecido en los últimos años, ya que este ámbito urbano muestra una cantidad de palabras, frases e incluso oraciones en lengua inglesa en zonas públicas. Una mirada más atenta a este fenómeno podría sugerir que esta presencia especial del inglés en países que no son anglohablantes, tal como lo es Argentina, podría tener un resultado ulterior, o sea una efecto que superaría una simple finalidad ornamental o decorativa. El objetivo básico de la presente investigación es explorar la posible consecuencia social de esta forma «ornamental», y aparentemente inocente, del inglés entre quienes residen en el ámbito urbano mencionado, en términos de una posible forma de exclusión social. Se debe aclarar que esta posibilidad no está necesariamente relacionada con el conocimiento de la lengua extranjera. Sin embargo, el trabajo proyectado también sugiere que estos contenidos lingüísticos foráneos claramente pueden constituir una forma de exclusión social entre aquellas personas que aseveran no conocer el idioma inglés, por cuanto existe una relación asimétrica entre los mensajes en dicho idioma y quienes están expuestos a ellos.


SIGEVA 80020230100087US Análisis técnico-terminológico y creación de un corpus lingüístico en el área de la interpretación consecutiva y simultánea de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador

Resumen: la interpretación de conferencias, tanto en modalidad simultánea como consecutiva, se refiere a la transferencia interlingüística de un mensaje oral.Para llevar a cabo su estudio y análisis es necesario obtener muestras escritas (transcripciones) de la representación de la interpretación ya que su propia naturaleza apela a dicho requerimiento.La creación de un corpus dentro del ámbito de la interpretación implica la recolección sistematizada de un grupo de muestras de alumnos de interpretación con el fin de aportar un análisis de índole cuantitativa y cualitativa. Los resultados obtenidos se traducirán en recursos fundamentales para la observación y estudio superficial y estructural de la interpretación de datos en diferentes contextos. Hoy en día, gracias a los avances tecnológicos, el enfoque basado en corpus en los estudios de interpretación está propiciando el camino de la investigación en la producción lingüística de los intérpretes de conferencias y su desarrollo cognitivo guiado por las estrategias de procesamiento de textos. Partiendo de los resultados obtenidos del proyecto de investigación llevado a cabo en el período 2022-23 (80020210100058US) , los cuales indican que el campo de la interpretación requiere de un análisis mucho más profundo respecto a la internalización e implementación de estrategias y técnicas propias en el ámbito, y aprovechando el progreso digital y la ampliación de herramientas para estudiar la efectividad de estas herramientas y recursos, este proyecto busca crear un corpus de interpretación consecutiva y simultánea aplicado a los estudiantes regulares de la carrera de interpretación de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador.Para la creación y análisis de un corpus en el ámbito se consideran distintas operaciones textuales: la cantidad de muestras, los diversos escenarios, los distintos modos (en este caso, las modalidades consecutiva y simultánea) y los niveles de competencia (en este caso, aprendiz). Dicho corpus reflejará las dificultades lingüísticas y paralingüísticas más comunes producidas por los alumnos de interpretación.Las características esenciales que se tendrán en cuenta en el corpus de interpretación serán: los metadatos (los datos sobre el hablante, la fecha, el tema, número de palabras, el año de cursada de la carrera), características lingüísticas (información sobre aspectos gramaticales, semánticos y léxicos), datos paralingüísticos (prosodia, pronunciación, velocidad y ritmo, etc.)


SIGEVA 80020220200064US La fluidez en la producción oral de estudiantes de italiano LE: un estudio exploratorio

Resumen: Para que la comunicación oral entre hablantes sea exitosa, se requiere de fluidez, una competencia funcional que sedesarrolla y consolida gracias a los aportes de otras competencias como la léxica, la morfosintáctica y la fonológica.El MCER la define como ?la capacidad de articular, de seguir adelante y de desenvolverse bien cuando se llega a uncallejón sin salida?. La fluidez es considerada por Kormos y Denes (2004), Luoma (2003) y Taylor (2011), entre otros,como uno de los parámetros a tener en cuenta durante la evaluación de la producción oral de los estudiantes de L2/LE. Mientras la lengua oral de los niveles A1 y A2 se caracteriza por poseer una gran disfluidez ya que hace uso deabundantes pausas -por falta de léxico, por dificultades en la articulación de algunos segmentos, por necesidad dereformulación del discurso-, los hablantes del nivel B1 comienzan a manifestar una ?razonable fluidez?, realizandoalgunas interrupciones sobre todo en largos períodos de producción espontánea. Es solo a partir del nivel B2 queel MCER habla de verdadera fluidez: el hablante de nivel B2 logra entablar una conversación con hablantes nativoscon fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación se desarrolla sin requerir un esfuerzo de producción porparte del primero ni de comprensión por parte de los últimos; el de nivel C1 hace además un muy buen uso de lasinterjecciones; y el de nivel C2 logra sortear con suma discreción cualquier dificultad que se le presente casi sin quelos hablantes nativos lo perciban, creando un discurso claro, coherente y cohesivo y garantizando de este modo unacomunicación eficaz. Tanto la pragmática como la prosodia guardan una profunda relación con esta competencia, yaque un discurso oral fluido es, en síntesis, aquel que logra, a través de un correcto uso de las pausas y de un ritmoapropiado, transmitir un mensaje adecuado sin provocar cansancio o tedio en aquellos que intervienen en la situacióncomunicativa. Teniendo en cuenta que la fluidez -junto con la coherencia, la flexibilidad y el control fonológico, entreotras- es una de las categorías cualitativas inherente a la expresión oral, en el presente proyecto nos proponemosindagar el concepto de fluidez, describir sus componentes y examinar las diferentes áreas de conocimiento desde lascuales la fluidez es abordada.


SIGEVA 80020220200079US Shakespeare Ecocritico: Continuidad, violencia y territorio en Hamlet (1600-1) y Macbeth (1606)

Resumen:   La Ecocrítica estadounidense adquiere fuerza alrededor de los años noventa cuando se la describe como espacialmenteespecífica y temporalmente local, la intersección entre literatura y medio ambiente. Sin embargo, aplicada a ladramaturgia shakespeareana, esta descripción resulta insuficiente pues se nos plantean cuestiones del tipo: ¿Quées el mundo natural en Shakespeare? O bien, ¿Cómo se construye el pasado? Sea como Otro o como el nuestro,el pasado siempre será definido con relación a nosotros (Hugh Grady), por lo que la inquietud presentista no esun tema menor en el Shakespeare Ecocrítico que nos ocupa: es siempre desde el presente que el crítico inicia subúsqueda. En este proyecto, se centrará en dos obras del período Mayor del poeta, ambas designadas como tragedias,Hamlet y Macbeth. Lingüística y teatralmente complejas, fueron representadas en una época transicional de lamonarquía inglesa en el contexto cultural del Renacimiento. En continuidad con King Lear, objeto de estudio de nuestrainvestigación anterior, nos internamos en el pasado remoto del Norte europeo, de su significación simbólica, a fin derastrear vestigios de tradiciones que sobreviven en los siglos XVI y XVII y cuyas materialidades podrían explicar losrecursos ?sobrenaturales? que aparecen en las obras. La práctica ecocrítica shakespeareana implica reconocer quelas preocupaciones del presente dan forma a nuestras investigaciones sobre el pasado. Debemos, pues, estar atentosa que el contexto histórico shakespeariano no resulte de las ideologías y los discursos de nuestro presente cultural, nodebemos permitir la colonización del ayer por el hoy, como bien expresa K. Ryan. Tanto en Hamlet como en Macbethreaparecen los temas de la legitimidad del poder y la violencia como forma de apropiación del mismo. Pero estostemas no se limitan a las luchas por el poder, sino que se manifiestan como forma habitual en la conducción de losasuntos humanos en general lo que explica el interés en la corporeidad, en la enfermedad mental. Para las audienciashispanoamericanas, las obras son despliegues magníficos de tramas remotas, resonancias bárbaras, carentes deconexión con la realidad inmediata. El propósito del presente proyecto es hallar, a partir de la lectura ecocrítica, un lugarde identificación para el espectador local, que ponga en evidencia la precariedad del orden institucional donde se jueganlas legitimidades dependientes de la violencia y del poder territorial.


SIGEVA 80020220200084US «Devenir argentino»: La construcción de la identidad irlandesa, a partir de la prensa diaspórica comunitaria. El caso deThe Southern Cross en el período 1896-1910.

Resumen: La comunidad irlandesa se constituye hacia mediados del siglo XIX en Argentina destacándose en la configuraciónde la estructura agraria. Hacia fines de siglo, en el marco de la consolidación del Estado-nación, los irlandeses seencuentran ya en una etapa diferente, en un proceso de devenir argentinos. Este proceso de nueva identidad para losdescendientes de irlandeses en el país no puede analizarse por fuera de los fenómenos del siglo XIX relacionados conla diáspora irlandesa en el mundo, alimentada por las redes de cultura impresa irlandesa, en especial de los diarios,periódicos y revistas comunitarios, actores centrales de la vida política. Para analizar dicho proceso nos centraremosen la información que provee la prensa comunitaria irlandesa hacia fin de siglo, en especial el diario católico irlandésThe Southern Cross, bajo la conducción de William Bulfin (1896-1910). Se investigará particularmente cómo aparecenreflejadas las celebraciones de San Patricio (la fiesta religiosa e identitaria más extendida de la diáspora irlandesa enel mundo) y las fiestas patrias argentinas del 25 de mayo y el 9 de julio. ¿Cómo ser argentino sin olvidar las raícesirlandesas?


SIGEVA 80020230100030US Traducir la literatura italiana en América Latina y España: estudio de casos del pasado con proyección al futuro

Resumen: El camino recorrido por la literatura italiana traducida en España y en los diferentes países de América Latina, sobre todo en México y en Argentina, ofrece un panorama muy importante sobre las diferentes variedades del español y las politicas que fueron aplicadas en lo que respecta a la venta de derechos de traducción de un lado y otro del Océano Atlántico. En este proyecto de investigación, a partir de un corpus de textos literarios italianos pertenecientes a distintos géneros (poesía, teatro, narrativa) del siglo XX traducidos y publicados en la Argentina, en España y en otros países latinoamericanos, se pretende realizar una lectura crítica y comparada de esas distintas versiones con el fin de observar y comprender la evolución de los procesos de traducción y de proponer versiones alternativas cada vez que ello sea oportuno. El punto de referencia lingüistico a utilizar en los antedichos casos será el de la variante del español rioplatense.


SIGEVA 80020220200052US Desde La Dolce Vita al Padrino: el cine y los paisajes lingüísticos italianos de Buenos Aires. Símbolos,(auto)representaciones y estereotipos de la italianidad y sus condiciones de reconocimiento.

Resumen: El proyecto pretende problematizar la percepción y la autopercepción de la identidad italiana y sus representacionesa través del estudio de las condiciones de reconocimiento de los paisajes lingüísticos (PL) italianos con referenciascinematográficas en Buenos Aires. La investigación, a través de un acercamiento etnográfico y un análisissociosemiótico de los diferentes textos, logos, fotografías y dibujos presentes en los paisajes lingüísticos, analizarálas condiciones de reconocimiento de dichas visualidades, para desglosar, contrastar y problematizar las diferentesnociones de ?italianidad? producidas en el destinatario. Estas nociones se cruzan inevitablemente con los pre-juicios(en el sentido de idea común), los estereotipos, los clichés y y los lugares comunes poseídos por el destinatario y,a partir de los procesos simbólicos generados, darán lugar a diferentes reacciones, por ejemplo, de identificación,idealización o rechazo. A partir del análisis de estas reacciones, se podrá repensar a la alteridad como construccióndinámica, en particular aquella relacionada al fenómeno migratorio (visto a veces como amenaza, a veces comoenriquecimiento), que se constituye en continua tensión con la identidad.La investigación se estructura en 4 fasesdistintas: 1)Construcción de una bibliografía razonada.2)Relevamiento, análisis y contraste de los paisajes lingüísticosrelacionados al cine en Buenos Aires. 3)Investigación con metodologías cualitativas y acercamiento etnográfico alpúblico destinatario de dichas visualidades, para analizar las condiciones de reconocimiento de discursividades y losprocesos simbólicos vinculados a reacciones de identificación o rechazo.4)Problematización del concepto de alteridaden tensión con el concepto de identidad.


SIGEVA 80020230100061US Adquisición y procesamiento psicolingüístico de acentos tonales nucleares descendente y ascendente del inglés en hablantes de español rioplatense en contexto de instrucción

Resumen: Este proyecto de investigación pretende indagar en los distintos factores que intervienen en el procesamiento psicolingüístico y la adquisición de dos patrones nucleares de entonación en inglés, el acento tonal nuclear descendente y el acento tonal ascendente bajo. El punto de partida se basa en observaciones de errores cometidos por aprendientes de entonación inglesa en contextos de instrucción. Uno de ellos es la incapacidad de identificar correctamente la ubicación de la sílaba nuclear, lugar donde se produce el cambio de F0 más significativo, dentro de la frase entonativa. El acento tonal nuclear ascendente bajo, en particular, parece promover percepciones erróneas de la ubicación del núcleo. Otros: identificar erróneamente acentos; influencia de los modos de escucha en la categorización psicoacústica del input como en las interpretaciones pragmáticas de estos acentos tonales.Estudios previos sugieren que la lengua materna (L1) puede influir en la percepción de la entonación en una segunda lengua (L2), aunque algunos hallazgos apuntan a la intervención de mecanismos auditivos universales en etapas iniciales de la percepción y el procesamiento de la prosodia.Este proyecto investigará los procesos que participan en la conformación de la prosodia de la interlengua, explorando las formas en que hablantes de inglés cuya L1 es el español rioplatense, instruidos en la entonación inglesa, perciben los acentos tonales nucleares descendente y ascendente. En particular, se examinará el procesamiento de los acentos ascendentes bajos, ya que este patrón puede plantear dificultades a los aprendientes.Como marco teórico general, se empleará el Modelo de Percepción Lingüística de Segundas Lenguas. Este propone tres escenarios de adquisición: nuevo, similar y de subconjunto. Los escenarios nuevo y similar son la base de este proyecto. El primero considera aquellos sonidos de la L2 que no pertenecen al inventario de la L1, mientras que, en el segundo, un sonido de la L2 es similar o también existe en la L1. Se considerará entonces que el acento descendente crea un escenario similar, y que el acento ascendente bajo precedido de acentos altos, constituye una forma entonativa nueva, que es una secuencia inexistente en el español rioplatense.Se empleará un diseño cuasi-experimental para comprobar las hipótesis, con un análisis cuantitativo de los resultados y un tratamiento estadístico. Los participantes serán alumnos de profesorado, traductorado y licenciatura en Inglés.


SIGEVA 80020220200077US Grupo de investigación formativo: Lenguaje Claro y Traductología

Resumen: Toda producción escrita posee, por un lado, marcas propias de la naturaleza textual del documento, y, por otro,marcas propias del estilo del autor, que manifiestan su mundo de creencias ante los demás (Haverkate, 2012; 1995;De Beaugrande y Dressler, 1981). Algunas de estas marcas son huellas propias del ámbito en el que se encuadra eltipo textual (Van Dijk, 1980), pero otras son evasiones de las normas lingüísticas y pueden dificultar la legibilidad deltexto según las competencias y las capacidades de comprensión de los receptores que participan en la situacióncomunicativa. Es frecuente encontrar personas que consideran la escritura enrevesada como un espejo de lacomplejidad de los temas que se tratan. Sin embargo, esta manera de redactar deja en evidencia a un autor que,por alguna razón, quiere obstaculizar los contenidos de su mensaje o que, quizá, no desarrolló habilidades en laescritura y que las oscuridades en su redacción surgen del desconocimiento de las estrategias discursivas (Ducroty Anscrombre, 1988). Por esta razón, muchas instituciones establecieron una gran cantidad de disposiciones paraque las comunicaciones se desarrollaran en un marco de cortesía y respeto por el interlocutor mediante documentosescritos de manera accesible y clara (Montolío y Tascón, 2020).En consonancia con los movimientos en favor de unacomunicación clara, este proyecto se propone presentar diferentes instancias en las que el traductor o el intérprete debeconsiderar el uso de expresiones claras para el receptor (Martín y Sánz, 2017). Además debe potenciar las habilidadesen la traducción de textos en favor de una comunicación fluida y libre de obstáculos con el fin de promover los vínculosentre el traductor o el intérprete, y el autor; entre el autor y su público, y entre el lector y el texto, ya sea una obra escritao un enunciado (oral).Como se trata de un proyecto de investigación de carácter formativo, se desarrollará en dosinstancias simultáneas: por un lado, se llevarán a cabo investigaciones sobre la producción de traductores o intérpretesdesde una perspectiva funcional (pragmático-discursiva) en la lengua meta (español); por otro lado, se formará a ungrupo de investigadores-estudiantes en la práctica de la investigación y de los estudios de traductología, enfocados enel tema de la claridad en la expresión.


SIGEVA 80020230100058US La aplicación de la Inteligencia Artificial en la formación de Intérpretes de Conferencias en el ámbito universitario

Resumen: Ante los avances de la tecnología en el campo de Machine Learning (ML), y los diversos softwares de traducción automática como Neural Machine Translation, DeepL, y recientemente ChatGPT, entre otros, surge la necesidad de realizar una investigación sobre el ?estado del arte? en la aplicación de estas tecnologías y otros desarrollos de la Inteligencia Artificial (IA) en el campo de la interpretación de conferencias. Este proyecto se propone analizar los avances hasta la fecha en la factibilidad del uso de Inteligencia Artificial en la interpretación en la modalidad consecutiva y simultánea. Se analizarán también las herramientas que pudiera brindar la Inteligencia Artificial y su aplicación con fines académicos en la formación de intérpretes de conferencias. En este sentido, la formación del intérprete humano se basa en el desarrollo y flexibilidad de la memoria a largo plazo, memoria a corto plazo y memoria de trabajo, además del análisis e interpretación del lenguaje sobre la base de sus múltiples variaciones: geográficas, regionales, individuales, fonéticas y lingüísticas de toda índole. Este es un proceso formativo lento y gradual que requiere gran esfuerzo cognitivo por parte del alumno, a contraposición de la automaticidad de la Inteligencia Artificial. Se investigará el uso de las Apps en los celulares que facilitan a sus usuarios la interpretación del mensaje escrito y oral en distintos idiomas para satisfacer las necesidades básicas y cotidianas en, por ejemplo, situaciones de viajes por diferentes países. Se analizarán los estudios que se están llevando a cabo para extender estas aplicaciones a situaciones de interpretación más formales. Se llevará a cabo un trabajo de campo para comparar la calidad y fidelidad de diversas situaciones de interpretación entre las que son realizadas por un intérprete humano y las mediadas por Inteligencia Artificial. Cabe destacar que, debido a los avances vertiginosos a nivel mundial en el uso de la Inteligencia Artificial en todas las áreas, esta investigación deberá asumir cambios constantes dado que se prolongará por dos años.