Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
Director del Instituto de Investigación: a/c de la Decana Dra. Trad. Públ. Paula Ortiz, MBA
Creado por la Resolución Rectoral Nº 449/15 (01/08/2015)
Reglamento aprobado por Resolución Rectoral de Aprobación Nº 296/16 (10/05/2016)
Lavalle 1878. C1051ABB – Ciudad Autonóma de Buenos Aires – Argentina
Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201 – Interno: 1820
Coordinadora de Investigación: Trad. Púb. Verónica Repetti
Proyectos en desarrollo Año 2023:
(Aprobados por Disposición VRID Nro.19/2022)
Directora: Dra. Malvina Aparicio. Investigadores: Biasi, Susana (Investigadora Principal); Barna, Silvina (Investigadora Adjunta); Calderón, María Laura (Investigadora Asistente – Externo); Gallegos, Marcela; García, Guadalupe.
Directora: María Emilia Pandolfi. Investigadores: Luccón, Marco Santiago (Investigador Adjunto); Vommaro, Gisela (Investigadora Adjunta); Irazábal, Ana (Investigadora Asistente); Profiti, Natalia Soledad (Investigadora Asistente)
SIGEVA 80020220200077US Grupo de investigación formativo: Lenguaje Claro y Traductología
Director: Albano, Hilda Rosa; Investigadores: Colella, Valeria (Investigadora Principal); Fernandez, Marina Elena (Investigador Adjunto); Practicantes – Alumnos: Gómez, Patricia Beatriz; Russo, Juan Bautista; Mata Adimari, María Victoria; Markin, María Verónica; Taryi, Mercedes Abigail; Pena Nouche, Melody Belén; Deveaux, Maria Delfina
Directora: Dra. María Eugenia Cruset; Investigadores: Keegan, Viviana (Investigadora Principal); Ortiz, Paula (Investigadora Principal); Repetti, María Verónica (Investigadora Adjunta); Rodríguez, Jeremías (Investigador Asistente).
Director: Héctor VALENCIA; Francesca CAPELLI; Nastassia PISARONI; Daniel FILONI; Practicantes – Alumnos: Paloma PASQUALI; Ornella PRIMUCCI; Mateo GALLO PORETTI; Lisandro MAZZEO; Mariel PITTON STRAFACE; Federico CARBALLO.
Directora: Dra. Ofelia Veltri. Investigadores: Repetti, María Verónica (Investigadora Asistente); Aguilar, Gabriela Zulema (Investigadora Asistente); Rodríguez, Andrea Fabiana (Investigadora Asistente).
Director: Pablo Maersk NIELSEN Investigadores: Agustina Cintia SAVINI (Investigadora adjunta); Denise Johana BOETSCH (Investigadora asistente); Bárbara BORTOLATO (Investigadora asistente); Eliana Patricia HEINRICH (Investigadora asistente); María Cecilia FRATTIN (Investigadora asistente).
Director: Dr. Valencia, Héctor. Investigadores: Ortiz, Paula (Investigador Principal); Frattin, Maria Cecilia (Investigador Adjunto); Savini, Agustina Cintia (Investigador Adjunto); Cairo, María Eugenia (Investigador Adjunto)
SIGEVA 80020210100054US Una perspectiva contrastiva/comparada de los pronombres de tercera persona en el portugués brasileño y español rioplatense
Director: Ferretti, Juan. Investigador: Ure Dibar, Santiago José (Investigador Asistente).
SIGEVA 80020210100070US La literatura italiana en la Argentina, entre pasado, presente y futuro.
Directora: Dra. Nora Sforza. Investigadores: Saporiti, Nestor Dante (Investigador Principal); De Agostini, Valeria Marina (Investigador Adjunto); Ciccarelli, Marisa (Investigador Adjunto)
COMITÉ ACADÉMICO:
Director: Decana Dra. Trad. Públ. Paula Ortiz, MBA
Coordinadoras de áreas de investigación: Dra. Ofelia Veltri; Dra. Malvina Aparicio.
Representantes de los investigadores: Lic. Marco Luccón; Lic. Marcelo Videtta
Representante de los ayudantes de investigación: Lic. Andrea Rodríguez
- Áreas de investigación:
- Lengua y Lingüística / Literatura y Filología / Traducción e Interpretación de Conferencias / Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas.
El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas, en el ámbito de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes que surgen de las actividades de investigación.
El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas comprende las siguientes áreas de investigación: Lengua y Lingüística; Literatura y Filología; Traducción e Interpretación de Conferencias y Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas. La investigación del Instituto, en la correspondiente área, se centra en los diversos campos de las lenguas modernas: Lengua, Estilística, Análisis del Discurso, Gramática, Fonología, Fonética, Lingüística, Multilingüismo, Sociolingüística, Neurolingüística, Literatura, Crítica, Teoría literaria, Teoría cultural, Filología, Traducción, Interpretación de Conferencias, Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas Modernas.
La Escuela de Lenguas Modernas otorga un lugar relevante a la formación de los estudiantes en investigación, como parte de su perfil profesional, fomentando su inserción en las actividades científicas realizadas en el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas.
Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2022
Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2021
Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2020
Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2019
Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2018
Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2017
Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2016
Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2015
IX Jornada de Investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
«Semana de la Investigación»
30 de octubre al 3 de noviembre de 2023. Modalidad virtual
El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas convoca a sus investigadores a difundir el estado de los proyectos de investigación que se están desarrollando este año en nuestro Instituto, cumpliendo el doble propósito de informar e interactuar con el público destinatario.
Los posters y demás contenido digital estarán disponibles durante esta semana de manera virtual, y los investigadores estarán a disposición para interactuar con sus colegas, con alumnos y docentes y todos los interesados, en un espacio para comentarios y consultas habilitado para tal fin.
Ingresá a ver los POSTERS 2023 en el sitio de la Semana de la Investigación
Jornada virtual de presentación: viernes 3 de noviembre, 14.30 a 15.30 h ¡INSCRIBITE!
SIGEVA 80020210100054US Una perspectiva contrastiva/comparada de los pronombres de tercera persona en el portugués brasileño y español rioplatense
Resumen: La traducción de los pronombres personales de tercera persona entre español y portugués podría parecer transparente, sería, por lo tanto, suficiente reemplazar uno por otro. Sin embargo, diversos autores (Bagno, 2011; Duarte, 2018, 2012) señalan que el portugués brasileño en su transición hacia una lengua con sujeto explícito puede presentar una mayor ocurrencia de pronombres personales en comparación con la aparición de dichos pronombres en español. Además, suponemos que dada la señalada diferencia entre ambas lenguas, no se trata exclusivamente de una diferencia en cuanto a la cantidad de veces que ocurre la aparición de pronombres, sino que los contextos de aparición de estos pronombres personales pueden resultar contrastivos en el portugués brasileño y el español rioplatense. Por lo
tanto, este proyecto se basa en los resultados del Proyecto VRID PI_1882: «Mecanismos Cohesivos en portugués y español, ¿iguales, parecidos, distintos?» y tiene como propósito indagar acerca de las posibles contrastividades en los contextos de aparición del pronombre personal ele en el portugués brasileño (PB) y el pronombre personal él en español rioplatense.Dada la escasa producción académica sobre este tema en la esfera de nuestro país, se proyecta, como transferencia de la investigación, una propuesta de capacitación docente dirigida a la comunidad educativa y profesional tendiente a reflexionar acerca de la importancia que tiene el uso adecuado de los pronombres en estudio en la tarea de la traducción entre ambas lenguas.
SIGEVA 80020210100058US Análisis lingüístico-terminológico en Lenguas Modernas para la formación de traductores, intérpretes y licenciados en lengua inglesa, a través de la creación de un corpus lingüístico académico en inglés.
«Hace treinta años, cuando se inició esta investigación, se consideraba imposible procesar textos de millones de palabras. Hace veinte años, se consideraba ligeramente posible pero disparatado. Hace diez años, se consideraba bastante posible, pero aún absurdo. Hoy en día, es una tarea imprescindible». John McHardy Sinclair, 1991.Es de público conocimiento que los corpus textuales han avanzado en el campo lingüístico hace relativamente poco tiempo y lo han transformado notablemente. A pesar de los proyectos cuantitativos existentes, la historia del análisis cuantitativo comienza con su aparición. La figura del corpus, además, ha hecho posible alcanzar una meta nunca antes lograda: acceder a la lengua en su «estado crudo y real». Nunca antes había sido posible tener a disposición miles de ejemplos del uso auténtico de los elementos de la lengua.Este proyecto tiene como finalidad la investigación terminológica en lengua inglesa mediante el análisis exhaustivo de los errores lingüísticos producidos por los alumnos de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, en las distintas áreas troncales de sus carreras de grado (interpretación, traducción y lengua inglesa) con el objetivo de generar una base de datos que brinde información fiable
para beneficiar los procesos de enseñanza-aprendizaje, investigación y creación de material didáctico. La tarea principal del proyecto se basará en la recopilación de las producciones escritas y orales de los estudiantes de la institución para lograr la detección de falencias gramaticales, semánticas, léxicas y fonológicas, los estudios sobre variación lingüística y la extracción de datos para beneficiar la formación de profesionales de la lengua y ser el sustento principal de futuras investigaciones en el área.
SIGEVA 80020220200064US La fluidez en la producción oral de estudiantes de italiano LE: un estudio exploratorio
Resumen: Para que la comunicación oral entre hablantes sea exitosa, se requiere de fluidez, una competencia funcional que sedesarrolla y consolida gracias a los aportes de otras competencias como la léxica, la morfosintáctica y la fonológica.El MCER la define como ?la capacidad de articular, de seguir adelante y de desenvolverse bien cuando se llega a uncallejón sin salida?. La fluidez es considerada por Kormos y Denes (2004), Luoma (2003) y Taylor (2011), entre otros,como uno de los parámetros a tener en cuenta durante la evaluación de la producción oral de los estudiantes de L2/LE. Mientras la lengua oral de los niveles A1 y A2 se caracteriza por poseer una gran disfluidez ya que hace uso deabundantes pausas -por falta de léxico, por dificultades en la articulación de algunos segmentos, por necesidad dereformulación del discurso-, los hablantes del nivel B1 comienzan a manifestar una ?razonable fluidez?, realizandoalgunas interrupciones sobre todo en largos períodos de producción espontánea. Es solo a partir del nivel B2 queel MCER habla de verdadera fluidez: el hablante de nivel B2 logra entablar una conversación con hablantes nativoscon fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación se desarrolla sin requerir un esfuerzo de producción porparte del primero ni de comprensión por parte de los últimos; el de nivel C1 hace además un muy buen uso de lasinterjecciones; y el de nivel C2 logra sortear con suma discreción cualquier dificultad que se le presente casi sin quelos hablantes nativos lo perciban, creando un discurso claro, coherente y cohesivo y garantizando de este modo unacomunicación eficaz. Tanto la pragmática como la prosodia guardan una profunda relación con esta competencia, yaque un discurso oral fluido es, en síntesis, aquel que logra, a través de un correcto uso de las pausas y de un ritmoapropiado, transmitir un mensaje adecuado sin provocar cansancio o tedio en aquellos que intervienen en la situacióncomunicativa. Teniendo en cuenta que la fluidez -junto con la coherencia, la flexibilidad y el control fonológico, entreotras- es una de las categorías cualitativas inherente a la expresión oral, en el presente proyecto nos proponemosindagar el concepto de fluidez, describir sus componentes y examinar las diferentes áreas de conocimiento desde lascuales la fluidez es abordada.
Resumen: La Ecocrítica estadounidense adquiere fuerza alrededor de los años noventa cuando se la describe como espacialmenteespecífica y temporalmente local, la intersección entre literatura y medio ambiente. Sin embargo, aplicada a ladramaturgia shakespeareana, esta descripción resulta insuficiente pues se nos plantean cuestiones del tipo: ¿Quées el mundo natural en Shakespeare? O bien, ¿Cómo se construye el pasado? Sea como Otro o como el nuestro,el pasado siempre será definido con relación a nosotros (Hugh Grady), por lo que la inquietud presentista no esun tema menor en el Shakespeare Ecocrítico que nos ocupa: es siempre desde el presente que el crítico inicia subúsqueda. En este proyecto, se centrará en dos obras del período Mayor del poeta, ambas designadas como tragedias,Hamlet y Macbeth. Lingüística y teatralmente complejas, fueron representadas en una época transicional de lamonarquía inglesa en el contexto cultural del Renacimiento. En continuidad con King Lear, objeto de estudio de nuestrainvestigación anterior, nos internamos en el pasado remoto del Norte europeo, de su significación simbólica, a fin derastrear vestigios de tradiciones que sobreviven en los siglos XVI y XVII y cuyas materialidades podrían explicar losrecursos ?sobrenaturales? que aparecen en las obras. La práctica ecocrítica shakespeareana implica reconocer quelas preocupaciones del presente dan forma a nuestras investigaciones sobre el pasado. Debemos, pues, estar atentosa que el contexto histórico shakespeariano no resulte de las ideologías y los discursos de nuestro presente cultural, nodebemos permitir la colonización del ayer por el hoy, como bien expresa K. Ryan. Tanto en Hamlet como en Macbethreaparecen los temas de la legitimidad del poder y la violencia como forma de apropiación del mismo. Pero estostemas no se limitan a las luchas por el poder, sino que se manifiestan como forma habitual en la conducción de losasuntos humanos en general lo que explica el interés en la corporeidad, en la enfermedad mental. Para las audienciashispanoamericanas, las obras son despliegues magníficos de tramas remotas, resonancias bárbaras, carentes deconexión con la realidad inmediata. El propósito del presente proyecto es hallar, a partir de la lectura ecocrítica, un lugarde identificación para el espectador local, que ponga en evidencia la precariedad del orden institucional donde se jueganlas legitimidades dependientes de la violencia y del poder territorial.
Resumen: La comunidad irlandesa se constituye hacia mediados del siglo XIX en Argentina destacándose en la configuraciónde la estructura agraria. Hacia fines de siglo, en el marco de la consolidación del Estado-nación, los irlandeses seencuentran ya en una etapa diferente, en un proceso de devenir argentinos. Este proceso de nueva identidad para losdescendientes de irlandeses en el país no puede analizarse por fuera de los fenómenos del siglo XIX relacionados conla diáspora irlandesa en el mundo, alimentada por las redes de cultura impresa irlandesa, en especial de los diarios,periódicos y revistas comunitarios, actores centrales de la vida política. Para analizar dicho proceso nos centraremosen la información que provee la prensa comunitaria irlandesa hacia fin de siglo, en especial el diario católico irlandésThe Southern Cross, bajo la conducción de William Bulfin (1896-1910). Se investigará particularmente cómo aparecenreflejadas las celebraciones de San Patricio (la fiesta religiosa e identitaria más extendida de la diáspora irlandesa enel mundo) y las fiestas patrias argentinas del 25 de mayo y el 9 de julio. ¿Cómo ser argentino sin olvidar las raícesirlandesas?
SIGEVA 80020210100070US La literatura italiana en la Argentina, entre pasado, presente y futuro.
Resumen: A pesar del importante flujo migratorio italiano entre los siglos XIX y XX en nuestro país, los programas escolares y académicos, así como la difusión editorial, no parecen haber dedicado demasiado espacio a los escritores y escritoras italianos, excepto en aquellos casos que podríamos considerar ?clásicos? de la literatura no solo italiana sino universal. Por este motivo, el presente proyecto investigará sobre qué escritores y escritoras italianos fueron traducidos y publicados en la Argentina, sobre todo en los siglos XX y XXI, reseñar qué versiones circularon y circulan aun hoy en nuestro país, su proveniencia y su difusión, y la posible respuesta de los lectores.También desea ofrecer un aporte útil para la posible elaboración de proyectos editoriales que ayuden a difundir la literatura italiana contemporánea, escasamente conocida o sólo accesible en español a través de traducciones poco aculturadas lingüísticamente a nuestro país.
SIGEVA 80020220200052US Desde La Dolce Vita al Padrino: el cine y los paisajes lingüísticos italianos de Buenos Aires. Símbolos,(auto)representaciones y estereotipos de la italianidad y sus condiciones de reconocimiento.
Resumen: El proyecto pretende problematizar la percepción y la autopercepción de la identidad italiana y sus representacionesa través del estudio de las condiciones de reconocimiento de los paisajes lingüísticos (PL) italianos con referenciascinematográficas en Buenos Aires. La investigación, a través de un acercamiento etnográfico y un análisissociosemiótico de los diferentes textos, logos, fotografías y dibujos presentes en los paisajes lingüísticos, analizarálas condiciones de reconocimiento de dichas visualidades, para desglosar, contrastar y problematizar las diferentesnociones de ?italianidad? producidas en el destinatario. Estas nociones se cruzan inevitablemente con los pre-juicios(en el sentido de idea común), los estereotipos, los clichés y y los lugares comunes poseídos por el destinatario y,a partir de los procesos simbólicos generados, darán lugar a diferentes reacciones, por ejemplo, de identificación,idealización o rechazo. A partir del análisis de estas reacciones, se podrá repensar a la alteridad como construccióndinámica, en particular aquella relacionada al fenómeno migratorio (visto a veces como amenaza, a veces comoenriquecimiento), que se constituye en continua tensión con la identidad.La investigación se estructura en 4 fasesdistintas: 1)Construcción de una bibliografía razonada.2)Relevamiento, análisis y contraste de los paisajes lingüísticosrelacionados al cine en Buenos Aires. 3)Investigación con metodologías cualitativas y acercamiento etnográfico alpúblico destinatario de dichas visualidades, para analizar las condiciones de reconocimiento de discursividades y losprocesos simbólicos vinculados a reacciones de identificación o rechazo.4)Problematización del concepto de alteridaden tensión con el concepto de identidad.
SIGEVA 80020210100074US La traducción al español del acento inglés Cockney como un puente intercultural y social
Resumen: La traducción es clave para el entendimiento entre culturas. Si bien hay mucho que se pierde en el camino (y de ahí la relevancia de los traductores de excelencia), ¿cuánto más aún en la traducción de acentos? Un anglohablante reconocerá inmediatamente al personaje de una novela como de Canadá o Escocia si lee ?aboot? con todo lo que esto conlleva: paisajes, idiosincrasias, estereotipos, experiencias personales se verán inmediatamente activadas.
¿Cómo se genera esa misma relación entre lector y obra al traducir? ¿Hay acentos del castellano que generen esas mismas sensaciones? ¿Existen aquellos que tengan una asociación similar con algunos del inglés? El objetivo de esta investigación es explorar la relevancia para la mejor interculturalidad de la traducción de un acento del inglés en particular por su ubicuidad en la literatura, su relevancia en el ámbito cultural, y su importancia en el derribo de barreras sociales que fomentan la desigualdad: Cockney.
SIGEVA 80020220200077US Grupo de investigación formativo: Lenguaje Claro y Traductología
Resumen: Toda producción escrita posee, por un lado, marcas propias de la naturaleza textual del documento, y, por otro,marcas propias del estilo del autor, que manifiestan su mundo de creencias ante los demás (Haverkate, 2012; 1995;De Beaugrande y Dressler, 1981). Algunas de estas marcas son huellas propias del ámbito en el que se encuadra eltipo textual (Van Dijk, 1980), pero otras son evasiones de las normas lingüísticas y pueden dificultar la legibilidad deltexto según las competencias y las capacidades de comprensión de los receptores que participan en la situacióncomunicativa. Es frecuente encontrar personas que consideran la escritura enrevesada como un espejo de lacomplejidad de los temas que se tratan. Sin embargo, esta manera de redactar deja en evidencia a un autor que,por alguna razón, quiere obstaculizar los contenidos de su mensaje o que, quizá, no desarrolló habilidades en laescritura y que las oscuridades en su redacción surgen del desconocimiento de las estrategias discursivas (Ducroty Anscrombre, 1988). Por esta razón, muchas instituciones establecieron una gran cantidad de disposiciones paraque las comunicaciones se desarrollaran en un marco de cortesía y respeto por el interlocutor mediante documentosescritos de manera accesible y clara (Montolío y Tascón, 2020).En consonancia con los movimientos en favor de unacomunicación clara, este proyecto se propone presentar diferentes instancias en las que el traductor o el intérprete debeconsiderar el uso de expresiones claras para el receptor (Martín y Sánz, 2017). Además debe potenciar las habilidadesen la traducción de textos en favor de una comunicación fluida y libre de obstáculos con el fin de promover los vínculosentre el traductor o el intérprete, y el autor; entre el autor y su público, y entre el lector y el texto, ya sea una obra escritao un enunciado (oral).Como se trata de un proyecto de investigación de carácter formativo, se desarrollará en dosinstancias simultáneas: por un lado, se llevarán a cabo investigaciones sobre la producción de traductores o intérpretesdesde una perspectiva funcional (pragmático-discursiva) en la lengua meta (español); por otro lado, se formará a ungrupo de investigadores-estudiantes en la práctica de la investigación y de los estudios de traductología, enfocados enel tema de la claridad en la expresión.