INSTITUTO DE INVESTIGACIÓN EN LENGUAS MODERNAS 2022


Instituto de Investigación en Lenguas Modernas

Director del Instituto de Investigación: a/c de la Decana Dra. Trad. Públ. Paula Ortiz, MBA

Creado por la Resolución Rectoral Nº 449/15 (01/08/2015)

Reglamento aprobado por Resolución Rectoral de Aprobación Nº 296/16 (10/05/2016)

Lavalle 1878. C1051ABB – Ciudad Autonóma de Buenos Aires – Argentina

Tel: (54-11) 4372-4261/ 4372-6201 – Interno: 1820

Coordinadora de Investigación: Trad. Púb. Verónica Repetti


Proyectos en desarrollo Año 2022:

(Aprobados por Disposición VRID Nro.58/2021)

SIGEVA 80020200100162US Los romanos en Britania: estudio ecocrítico de su construcción y disolución

Directora: Dra. Malvina Aparicio. Investigadores: Biasi, Susana (Investigadora Principal); Barna, Silvina (Investigadora Adjunta); Calderón, María Laura (Investigadora Asistente – Externo); Gallegos, Marcela; García, Guadalupe. Sanchez, Marianela Noelia (Practicante – Alumno). 

SIGEVA 80020200100152US Interpretación Consecutiva sin Toma de Notas. Ejercicios para el desarrollo de la Memoria a Corto Plazo y la Memoria de Trabajo.

Directora: Dra. Paula Ortiz. Investigadores: Andrada, (Investigadora Adjunta); Fernández, Rosana Mabel (Investigadora Adjunta – Externa); Vives, Jazmín (Investigadora Asistente – Externa); De Galvagni, María Florencia (Investigadora Asistente); Heinrich, Eliana (Investigadora Asistente); Savini, Agustina, Cintia (Investigadora Asistente); Pagliaro, Ana Laura (Practicante – Alumna). 

SIGEVA 80020200100030US  The Southern Cross: la representación de la identidad irlando-argentina en los albores del siglo XX.

Directora: Ortiz, Paula; Repetti, María Verónica (Investigadora Asistente); Kodnia, Leonel (Investigador Asistente). Evaluador externo: Dr. Dermot Keogh.

SIGEVA 80020210100067US La Inteligencia Humana y su fortalecimiento en el siglo XXI para coexistir y colaborar con la Inteligencia Artificial: un dilema que busca su solución en el área de la educación superior.

Directora: Dra. Ofelia Veltri. Investigadores: Repetti, María Verónica (Investigadora Asistente); Aguilar, Gabriela Zulema (Investigadora Asistente); Rodríguez, Andrea Fabiana (Investigadora Asistente).

SIGEVA 80020210100058US Análisis lingüístico-terminológico en Lenguas Modernas para la formación de traductores, intérpretes y licenciados en lengua inglesa, a través de la creación de un corpus lingüístico académico en inglés.

Director: Pablo Maersk NIELSEN Investigadores: Agustina Cintia SAVINI (Investigadora adjunta); Denise Johana BOETSCH (Investigadora asistente); Bárbara BORTOLATO (Investigadora asistente); Eliana Patricia HEINRICH (Investigadora asistente); María Cecilia FRATTIN (Investigadora asistente).

SIGEVA 80020210100074US La traducción al español del acento inglés Cockney como un puente intercultural y social

Director: Dr. Valencia, Héctor.  Investigadores: Ortiz, Paula (Investigador Principal); Frattin, Maria Cecilia (Investigador Adjunto); Savini, Agustina Cintia (Investigador Adjunto); Cairo, María Eugenia (Investigador Adjunto)

SIGEVA 80020210100054US Una perspectiva contrastiva/comparada de los pronombres de tercera persona en el portugués brasileño y español rioplatense

Directora: Albano de Vázquez, Hilda Rosa. Investigadores: Ure Dibar, Santiago José (Investigador Asistente); Polastri, Federico Luis (Investigador Asistente).

SIGEVA 80020210100070US La literatura italiana en la Argentina, entre pasado, presente y futuro.

Directora: Dra. Sforza, Nora. Investigadores: Saporiti, Nestor Dante (Investigador Principal); De Agostini, Valeria Marina (Investigador Adjunto); Ciccarelli, Marisa (Investigador Adjunto)

SIGEVA 80020200100115US «Un italiano vero». Lengua de herencia, disputa por la identidad y (auto)representa-ciones de la italianidad en los paisajes lingüísticos en Buenos Aires.

Director: Héctor VALENCIA; Francesca CAPELLI; Nastassia PISARONI; Salvatore TAVELLA; Practicantes – Alumnos: Paloma PASQUALI; Ornella PRIMUCCI; Mateo GALLO PORETTI; Lisandro MAZZEO; Mariel PITTON STRAFACE; Federico CARBALLO.

SIGEVA 80020200100041US  Enseñanza y Entonación. ¿Por qué no empezar por la entonación para enseñar una lengua?

Directora: Pandolfi, María Emilia. Investigadores: Luccón, Marco Santiago (Investigador Adjunto); Vommaro, Gisela (Investigadora Adjunta); Profiti, Natalia Soledad (Investigadora Asistente)


COMITÉ ACADÉMICO:

Director: Decana Dra. Trad. Públ. Paula Ortiz, MBA

Coordinadoras de áreas de investigación: Dra. Ofelia Veltri; Dra. Malvina Aparicio.

Representantes de los investigadores: Lic. Marco Luccón; Lic. Marcelo Videtta

Representante de los ayudantes de investigación: Lic. Andrea Rodríguez


  • Áreas de investigación:
  • Lengua y Lingüística / Literatura y Filología / Traducción e Interpretación de Conferencias / Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas.
  •  
  •  

El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas, en el ámbito de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, tiene por finalidad fomentar la inserción de docentes, graduados y estudiantes en actividades de investigación, experimentación adaptativa y en la producción académica. De igual modo, enriquecer la actividad docente, la formación de estudiantes, el campo laboral de los graduados y los contenidos curriculares con los aportes que surgen de las actividades de investigación.

El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas comprende las siguientes áreas de investigación: Lengua y Lingüística; Literatura y Filología; Traducción e Interpretación de Conferencias y Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas. La investigación del Instituto, en la correspondiente área, se centra en los diversos campos de las lenguas modernas: Lengua, Estilística, Análisis del Discurso, Gramática, Fonología, Fonética, Lingüística, Multilingüismo, Sociolingüística, Neurolingüística, Literatura, Crítica, Teoría literaria, Teoría cultural, Filología, Traducción, Interpretación de Conferencias, Cultura Digital y TIC en relación con las Lenguas Modernas.

La Escuela de Lenguas Modernas otorga un lugar relevante a la formación de los estudiantes en investigación, como parte de su perfil profesional, fomentando su inserción en las actividades científicas realizadas en el Instituto de Investigación en Lenguas Modernas.


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2021


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2020


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2019


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2018


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2017


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2016


Ver actividades de Investigación del Instituto – Año 2015


 

VIII Jornada de Investigación del Instituto de Investigación en Lenguas Modernas
«Semana de la Investigación»
31 de octubre al 4 de noviembre. Modalidad virtual 
Ingreso al sitio de la Semana de la Investigación

El Instituto de Investigación en Lenguas Modernas convoca a sus investigadores a presentar posters de difusión interactivos sobre el estado de los proyectos de investigación que se están desarrollando este año en nuestro Instituto, cumpliendo el doble propósito de informar e interactuar con el público destinatario. 

El objetivo es difundir la investigación y propiciar la interacción entre colegas en una modalidad diferente a nuestras tradicionales jornadas de investigación. Los posters y demás contenido digital estarán disponibles durante esta semana de manera virtual, y los investigadores estarán a disposición para interactuar con sus colegas, con alumnos y docentes y todos los interesados, en un espacio para comentarios y consultas habilitado para tal fin.

Grabación del acto de apertura virtual – 31 de Otubre – 14.30 h 

SIGEVA 80020210100067US La Inteligencia Humana y su fortalecimiento en el siglo XXI para coexistir y colaborar con la Inteligencia Artificial: un dilema que busca su solución en el área de la educación superior.

Resumen: Es indudable que la inteligencia es lo que nos define como seres humanos, pero ante el avance de la inteligencia artificial (IA) en todos los campos, nos preguntamos si este avance va en contra del desarrollo de la inteligencia humana (IH). La educación superior, eje de este proyecto, debe fortalecer la IH como complemento de la IA y contribuir a desarrollar procesos de pensamiento creativo y conciencia colaborativa y social. La IA y la IH ofrecen distintos componentes, ambos de igual importancia y que deben coexistir para lograr óptimos avances en la educación, en este caso. Este Proyecto se enfocará en sentar las bases para un enfoque que integre ambas inteligencias, ya que se observa que se le suele dar mayor prioridad a la IA en detrimento de la IH. Se observarán las formas de apreciar y desarrollar la complejidad de la inteligencia humana, teniendo como base la clasificación propuesta por Luckin (Laboratorio del Conocimiento, Universidad de Londres, Reino Unido, 2010, 2011, 2017, 2019) de inteligencias entrelazadas: inteligencia académica, social, de meta-conocimiento, meta-cognitiva, meta-subjetiva, meta-contextual y de autopercepción de eficacia. Se ha tomado como punto de partida esta clasificación por su importancia en el desarrollo de la inteligencia humana y su relación con el conocimiento individual y colaborativo. Estos serán los aspectos a indagar a través del trabajo de campo con docentes universitarios, con el objetivo de capacitar a futuro para una integración fructífera de la IH y la IA.El conocimiento y control de nuestro proceso cognitivo, el tomar conciencia de cómo nos impacta y cómo impacta a los demás, la percepción de nuestras habilidades mentales (además de creatividad e imaginación) y de nuestras interacciones con los demás y los impactos emocionales que generan, sumados a la autopercepción de nuestra eficacia resumen los aspectos a desarrollar en este proyecto como complemento de la inteligencia artificial.En el trabajo de campo se explorará y analizará la percepción que tienen los docentes en la enseñanza superior respecto a la presencia de las inteligencias entrelazadas en un contexto académico. Los resultados serán la base de las etapas y trabajos siguientes que llevarán al desarrollo de la toma de conciencia sobre la IH y posterior integración en un contexto de virtualidad que beneficie a docentes y alumnos/as.


SIGEVA 80020200100152US Interpretación Consecutiva sin Toma de Notas. Ejercicios para el desarrollo de la Memoria a Corto Plazo y la Memoria de Trabajo.

Resumen: El Proyecto es el resultado de los hallazgos del Proyecto de Investigación “La función de la Memoria a Corto Plazo en el entrenamiento del Intérprete de Conferencias. Identificación de obstáculos y desarrollo de una metodología de enseñanza específica” llevado a cabo en el período 2018-2020. La primera etapa de este proyecto consistió en investigar acerca de las funciones cognitivas de la Memoria a Corto Plazo (Concentración – Atención – Retención) en el individuo bilingüe y su interacción en el entrenamiento específico del Intérprete de Conferencias. La última etapa del proyecto consistió en investigar y analizar a través de un Trabajo de Campo, los procesos cognitivos que intervienen en el funcionamiento de la Memoria a Corto Plazo de un individuo bilingüe y determinar las posibles causas de los bloqueos que interrumpen el ciclo secuencial o consecutivo y el ciclo simultáneo de la interpretación durante la formación de nuestros alumnos. El Trabajo de Campo consistió en la creación y desarrollo de una Metodología de enseñanza y práctica específica que puedan aplicarse y sean de utilidad para el logro de los objetivos de la formación en Interpretación Consecutiva con y sin Toma de Notas e Interpretación Simultánea. A raíz de los resultados positivos de dicho Proyecto, y ante la falta de material disponible a nivel comercial o educativo en este campo, el Equipo de Investigación propone llevar a cabo el desarrollo de una publicación que incluya: a) Libro/Manual que contenga los aspectos teóricos de la memoria a corto plazo, memoria de trabajo, memoria ecoica, y b) Ejercicios prácticos desarrollados de acuerdo con la metodología aplicada en el Trabajo de Campo del proyecto anterior. En una segunda etapa, estos ejercicios se publicarán en formato electrónico como material didáctico de enseñanza presencial y online que podrá actualizarse periódicamente.


SIGEVA 80020210100054US Una perspectiva contrastiva/comparada de los pronombres de tercera persona en el portugués brasileño y español rioplatense

Resumen: La traducción de los pronombres personales de tercera persona entre español y portugués podría parecer transparente, sería, por lo tanto, suficiente reemplazar uno por otro. Sin embargo, diversos autores (Bagno, 2011; Duarte, 2018, 2012) señalan que el portugués brasileño en su transición hacia una lengua con sujeto explícito puede presentar una mayor ocurrencia de pronombres personales en comparación con la aparición de dichos pronombres en español. Además, suponemos que dada la señalada diferencia entre ambas lenguas, no se trata exclusivamente de una diferencia en cuanto a la cantidad de veces que ocurre la aparición de pronombres, sino que los contextos de aparición de estos pronombres personales pueden resultar contrastivos en el portugués brasileño y el español rioplatense. Por lo

tanto, este proyecto se basa en los resultados del Proyecto VRID PI_1882: «Mecanismos Cohesivos en portugués y español, ¿iguales, parecidos, distintos?» y tiene como propósito indagar acerca de las posibles contrastividades en los contextos de aparición del pronombre personal ele en el portugués brasileño (PB) y el pronombre personal él en español rioplatense.Dada la escasa producción académica sobre este tema en la esfera de nuestro país, se proyecta, como transferencia de la investigación, una propuesta de capacitación docente dirigida a la comunidad educativa y profesional tendiente a reflexionar acerca de la importancia que tiene el uso adecuado de los pronombres en estudio en la tarea de la traducción entre ambas lenguas.


SIGEVA 80020210100058US Análisis lingüístico-terminológico en Lenguas Modernas para la formación de traductores, intérpretes y licenciados en lengua inglesa, a través de la creación de un corpus lingüístico académico en inglés.

«Hace treinta años, cuando se inició esta investigación, se consideraba imposible procesar textos de millones de palabras. Hace veinte años, se consideraba ligeramente posible pero disparatado. Hace diez años, se consideraba bastante posible, pero aún absurdo. Hoy en día, es una tarea imprescindible». John McHardy Sinclair, 1991.Es de público conocimiento que los corpus textuales han avanzado en el campo lingüístico hace relativamente poco tiempo y lo han transformado notablemente. A pesar de los proyectos cuantitativos existentes, la historia del análisis cuantitativo comienza con su aparición. La figura del corpus, además, ha hecho posible alcanzar una meta nunca antes lograda: acceder a la lengua en su «estado crudo y real». Nunca antes había sido posible tener a disposición miles de ejemplos del uso auténtico de los elementos de la lengua.Este proyecto tiene como finalidad la investigación terminológica en lengua inglesa mediante el análisis exhaustivo de los errores lingüísticos producidos por los alumnos de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador, en las distintas áreas troncales de sus carreras de grado (interpretación, traducción y lengua inglesa) con el objetivo de generar una base de datos que brinde información fiable

para beneficiar los procesos de enseñanza-aprendizaje, investigación y creación de material didáctico. La tarea principal del proyecto se basará en la recopilación de las producciones escritas y orales de los estudiantes de la institución para lograr la detección de falencias gramaticales, semánticas, léxicas y fonológicas, los estudios sobre variación lingüística y la extracción de datos para beneficiar la formación de profesionales de la lengua y ser el sustento principal de futuras investigaciones en el área.


SIGEVA 80020200100041US  Enseñanza y Entonación. ¿Por qué no empezar por la entonación para enseñar una lengua?

Resumen: La enseñanza de las lenguas extranjeras, en la actualidad y a partir de las definiciones del Marco Común Europeo deReferencia, considera al sujeto que aprende como un actor social, es decir, poseedor de competencias lingüísticasy extralingüísticas que lo habilitan para interactuar en los diversos ámbitos de la vida social. El ?saber hacer? conla lengua es objetivo de las metodologías actuales que se proponen proveer de herramientas auténticas y eficacespara la comunicación. Los conocimientos y habilidades que adquiere el sujeto que aprende se ponen en práctica através de los actos de habla con los cuales se comunica. En estos, la prosodia es un componente esencial. Además,la comunicación no puede desarrollarse de manera cooperativa sin el conocimiento de las estrategias relacionadascon la entonación. Tampoco es posible argumentar o negociar significados sin que entre en juego el plano de laentonación. Por otro lado, como se profundizó en nuestra anterior investigación acerca de prosodia y pragmática, laentonación permite y facilita la interpretación del mensaje a través de mecanismos de decodificación e inferencia quese activan en la interacción, asumiendo valores epistémicos concretos. En este sentido, la prosodia actúa de manerainterdependiente con el plano pragmático que es aquel que contempla la lengua en uso. Ninguna actividad lingüística-productiva o receptiva- puede prescindir del componente entonativo. A pesar de ello, estas premisas no siempre seven reflejadas en los materiales que se utilizan en los cursos de enseñanza del italiano para adultos, tanto en el ámbitouniversitario (curriculares o de extensión) como extrauniversitario.La concepción de que la entonación se adquiere porla sola imitación del habla nativa y como contenido complementario en el estudio de la lengua ha sido muchas vecesel punto de apoyo para relegar esta dimensión lingüística a un lugar secundario en la creación de los materiales. Estacreencia condiciona, asimismo, los criterios que aplica el docente en la selección de estos.Es nuestro propósito relevarla importancia de la entonación en la enseñanza de las lenguas, posicionarla como eje de la interacción verbal y, almismo tiempo, como punto de partida para el diseño de materiales para el aprendizaje de una lengua extranjera.


SIGEVA 80020200100162US Los romanos en Britania: estudio ecocrítico de su construcción y disolución

Resumen:   A partir de 2021 y por un período de dos años nos proponemos explorar lo que podríamos descri bir espacialmentecomo ?el otro extremo? del canon shakespeareano, a saber dos obras señala das como las Grandes Tragedias (JulioCésar, Rey Lear) y una obra del llamado período Tardío (Cymbeline), o Romances que nosotros llamaríamos ?final?a partir de las características estilís ticas y de contenido q exhibe. La preocupación central de nuestras búsquedassigue siendo la VIOLENCIA, tal como la hemos venido estudiando en los proyectos anteriores, en las obras tem pranasde nuestro autor, cuyo tratamiento esperamos comparar con el de su producción de madurez. El personaje de JulioCésar, que da su nombre a la obra homónima tradicionalmente agrupada con las ?obras romanas? que aún estudiamos,en la perspectiva elegida aparecerá como el general que comanda el encuentro con los Britanos y el académico quereflexiona sobre el hecho en su obra De Bello Gallico. En Rey Lear el personaje, análogamente, se completará conla pintura que del mismo se hace en el romance medieval Leir sobre el cual Shakespeare construye su protagonista.En Cymbeline el rey britano de este nombre tendrá un encuentro con la cultura romana que lo desestabilizará en suscertezas y expectativas como monarca ?bárbaro?.


SIGEVA 80020200100030US  The Southern Cross: la representación de la identidad irlando-argentina en los albores del siglo XX.

Resumen: The Southern Cross, periódico irlandés fundado en Buenos Aires en 1875 por el Canónigo Patricio Dillon, fue un logro dela comunidad irlandesa consolidada en Argentina hacia mediados del siglo XIX en su intento por verse representada ensu carácter de irlandeses y católicos, como lo definen desde el primer número del diario. Hacia 1880 The Southern Crossse había constituido en la voz oficial de la comunidad hiberno-argentina, construyendo una representación y opiniónétnica sobre la política local (Castello, 2005). Esta investigación se propone analizar la representación del inmigranteirlandés y sus descendientes y la construcción de la identidad irlando-argentina hacia fines del siglo XIX. A tal fin, seestudiará el periódico The Southern Cross en el período que abarca desde 1880 hasta 1920 en relación con otros diarioscomunitarios de la época y con otros periódicos diaspóricos irlandeses en el mundo, tomando al catolicismo comoelemento identitario y aglutinante.


SIGEVA 80020210100070US La literatura italiana en la Argentina, entre pasado, presente y futuro.  

Resumen: A pesar del importante flujo migratorio italiano entre los siglos XIX y XX en nuestro país, los programas escolares y académicos, así como la difusión editorial, no parecen haber dedicado demasiado espacio a los escritores y escritoras italianos, excepto en aquellos casos que podríamos considerar ?clásicos? de la literatura no solo italiana sino universal. Por este motivo, el presente proyecto investigará sobre qué escritores y escritoras italianos fueron traducidos y publicados en la Argentina, sobre todo en los siglos XX y XXI, reseñar qué versiones circularon y circulan aun hoy en nuestro país, su proveniencia y su difusión, y la posible respuesta de los lectores.También desea ofrecer un aporte

útil para la posible elaboración de proyectos editoriales que ayuden a difundir la literatura italiana contemporánea, escasamente conocida o sólo accesible en español a través de traducciones poco aculturadas lingüísticamente a nuestro país.


SIGEVA 80020200100115US «Un italiano vero». Lengua de herencia, disputa por la identidad y (auto)representa-ciones de la italianidad en los paisajes lingüísticos en Buenos Aires.

Resumen: El proyecto pretende problematizar la percepción y la autopercepción de la identidad italiana y sus representacionesa través del estudio de los paisajes lingüísticos italianos en Buenos Aires, referidos a los emprendimentos del sectorgrastronómico. La cita del título, «Un italiano vero» se refiere a una canción italiana de los ’80 que se convirtió enun éxito en Sudamérica. La investigación, a través de un acercamientio etnográfico y un análisis sociosemiótico delos diferentes textos y visualidades presentes en los paisajes lingüísticos, analizará los procesos simbólicos y laproducción de sentidos en dichas visualidades, para desglosar, contrastar y problematizar las diferentes nocionesde «italianidad» producidas por quien -descendiente de inmigrantes que tenga el italiano como lengua de herencia,inmigrante o sin ningún vínculo con Italia- pone un nombre italiano a su negocio o utiliza palabras italianas en cualquiertipo de inscripción presente en el espacio público relacionado a dicha actividad. Contemporaneamente, se utilizaranlos paisajes lingüísticos -en cuantos textos auténticos- para el diseño de un dispositivo glotodidáctico inovativopara la enseñanza del italiano lengua extranjera a hispanohablantes. La investigación se basa en 4 fases distintas:1)Construcción de una bibliografía razonada2)Relevamiento, análisis y contraste de los paisajes lingüísticos delos emprendimientos del sector gastronómico en Buenos Aires 3)Investigación con metodologías cualitativas yacercamiento etnográficos a los productores de dichas visualidades (los dueños de los negocios) para investigar lascondiciones de producción de discursividades y los procesos simbólicos vinculados a la elección de palabras italianas;análisis e interpretación de los datos.4)Diseño, validación e implementación de un dispositivo glotodidáctico basado enpaisajes lingüísticos.


SIGEVA 80020210100074US La traducción al español del acento inglés Cockney como un puente intercultural y social

Resumen: La traducción es clave para el entendimiento entre culturas. Si bien hay mucho que se pierde en el camino (y de ahí la relevancia de los traductores de excelencia), ¿cuánto más aún en la traducción de acentos? Un anglohablante reconocerá inmediatamente al personaje de una novela como de Canadá o Escocia si lee ?aboot? con todo lo que esto conlleva: paisajes, idiosincrasias, estereotipos, experiencias personales se verán inmediatamente activadas.

¿Cómo se genera esa misma relación entre lector y obra al traducir? ¿Hay acentos del castellano que generen esas mismas sensaciones? ¿Existen aquellos que tengan una asociación similar con algunos del inglés? El objetivo de esta investigación es explorar la relevancia para la mejor interculturalidad de la traducción de un acento del inglés en particular por su ubicuidad en la literatura, su relevancia en el ámbito cultural, y su importancia en el derribo de barreras sociales que fomentan la desigualdad: Cockney.