ACTIVIDADES EXTRACURRICULARES 2020
NOVIEMBRE
Lunes 16/11 al viernes 18/12:
Convocatoria XIX Concurso literario USAL de Cuentos Cortos y Ensayos en Lengua Inglesa 2020 (RR Nº554/19)
Miércoles 2
DERECHO PROCESAL CIVIL COMPARADO Módulo de posgrado por extensión (R.R.Nº173/20) Modalidad VIRTUAL
OCTUBRE
Jueves 1, Viernes 2 (Nueva fecha):
II Jornadas Internacionales de Lenguas Modernas / VI Jornadas Internacionales de Lengua Inglesa (R.R.No.655/19) Modalidad VIRTUAL
SEPTIEMBRE
Jueves 24:
COMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA Módulo de posgrado por extensión (R.R.Nº173/20) Modalidad VIRTUAL
Lunes 21:
TERMINOLOGÍA COMPARADA EN EL ÁMBITO LEGAL/JUDICIAL Módulo de posgrado por extensión (R.R.Nº173/20) Modalidad VIRTUAL
Taller de extensión: Pronunciation Clinic (RRNº 47/20) Modalidad VIRTUAL
Taller de capacitación en el uso de la herramienta de asistencia para la traducción: SDL Trados Studio. (RRNº166/20) Modalidad VIRTUAL
Miércoles 16 y 23:
Jornadas Los IRLANDESES y la MEDICINA en la ARGENTINA del siglo XIX. Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (RRNº52/20) Modalidad VIRTUAL
AGOSTO
Miércoles 12 y 19:
Jornadas Una gesta con sangre irlandesa. Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (RRNº52/20) Modalidad VIRTUAL
CURSOS DE IDIOMAS de agosto a noviembre de 2029 Modalidad VIRTUAL
JUNIO
Sábado 27:
III Jornada AATI-USAL de (Re)inserción ProfesionalModalidad VIRTUAL
Miércoles 17:
Charla «Belgrano traductor y comunicador», del ciclo «Belgrano, resonancia de su nombre» (RRNº215/20). Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (RRNº52/20) Modalidad VIRTUAL
junio a agosto:
COMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA Módulo de posgrado por extensión (R.R.Nº173/20) Modalidad VIRTUAL
TERMINOLOGÍA COMPARADA EN EL ÁMBITO LEGAL/JUDICIAL Módulo de posgrado por extensión (R.R.Nº173/20) Modalidad VIRTUAL
DERECHO PROCESAL CIVIL COMPARADO Módulo de posgrado por extensión (R.R.Nº173/20) Modalidad VIRTUAL
TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN I Módulo de posgrado por extensión (R.R.Nº207/20)
PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO PERICIAL I Módulo de posgrado por extensión (R.R.Nº207/20)
Miércoles 10:
Charla «Belgrano y su misión diplomática a Londres», del ciclo «Belgrano, resonancia de su nombre» (RRNº215/20). Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (RRNº52/20) Modalidad VIRTUAL
Miércoles 3:
Charla «Belgrano y algunos irlandeses en su vida», del ciclo «Belgrano, resonancia de su nombre» (RRNº215/20). Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (RRNº52/20) Modalidad VIRTUAL
Miércoles 3, 10, 17 y 24:
Taller de capacitación en el uso de la herramienta de asistencia para la traducción: SDL Trados Studio. (RRNº166/20) Modalidad VIRTUAL
MAYO
Martes 5:
Curso de Extensión: Interpretación Italiano<>Español (R.R.No.817/19) INICIO en modalidad VIRTUAL
ABRIL
Taller de extensión: Pronunciation Clinic (RRNº 47/20) INICIO en modalidad VIRTUAL
Taller de traducción científico-técnica: iniciación a la práctica profesional (R.R.No.817/19)
Taller de traducción literaria: Recuerdos de Japón (R.R.No.807/19)
Programa de extensión de posgrado: Actualización en Interpretación Especializada Inglés<>Español (R.R.No.807/19) INICIO en modalidad VIRTUAL
MARZO
CURSOS DE IDIOMAS de marzo a julio de 2020 INICIO en modalidad VIRTUAL
Curso de Extensión: Perfeccionamiento en Interpretación Simultánea Portugués <> Español. (R.R.No.821/19) INICIO en modalidad VIRTUAL
Curso de Extensión: Interpretación Simultánea Portugués <> Español. (R.R.No.826/19)
Miércoles 4:
Charla introductoria al Gaélico-Irlandés (Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses)
ENERO/FEBRERO
Hasta el viernes 14 de febrero: EF Standard English Test
AÑO 2019
AÑO 2018
AÑO 2017
AÑO 2016
AÑO 2015
AÑO 2014
JORNADAS INTERNACIONALES DE LENGUA INGLESA
XIX Concurso Literario USAL en Lengua Inglesa, (R. R. No.554/19)
Reglamento
Ficha de registro
La actividad responde a la activa participación e interés de los alumnos de los cursos pertenecientes a la cátedra de Lengua Inglesa, de primero a cuarto año, en lo relativo a la producción escrita de ensayos y cuentos cortos. Desde el primer año de las carreras de grado en Lengua Inglesa (traductorados y licenciaturas), los alumnos son motivados por los profesores a cargo de los cursos de Lengua Inglesa para que produzcan textos que pongan de manifiesto el dominio de la lengua inglesa, pero que, al mismo tiempo, estimulen tanto la creatividad como la originalidad de las ideas e historias transmitidas.
Cabe destacar que esta propuesta viene desarrollándose desde el año 2002, por lo que en el presente año se estaría realizando la edición XIX. Si bien la propuesta del concurso surgió a partir de la idea de premiar los mejores trabajos realizados en las cátedras de Lengua Inglesa de la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL, luego se extendió a los alumnos de las otras Escuelas y Facultades de la USAL y también a instituciones afines de nivel universitario y terciaro. Se ha creado también una cateogoría especial para el nivel medio, promoviendo así la articulación entre los alumnos de dicho nivel que evidencian un interés por la escritura en idioma inglés, para así contribuir con la difusión de las carreras en Lengua Inglesa ofrecidas por la USAL.
Objetivo: Promover la articulación entre el nivel medio y el universitario para las carreras en Lengua Inglesa, mediante la creación de una categoría específica para trabajos escritos en idioma inglés producidos por alumnos de nivel medio.
Jurado: D’Isernia Laura, Licenciada en Lengua Inglesa; Donati Rosa María, Profesora y Traductora de Inglés; Hreljac Lilian, Licenciada en Lengua Inglesa; Valencia Héctor, Doctor en Lenguas Modernas; Zaballa Alicia, Licenciada en Lengua Inglesa.
Premiar, luego del debido proceso de selección y evaluación, los cuentos cortos y ensayos producidos dentro del marco de las cátedras de Lengua Inglesa de la USAL que presenten un nivel de excelencia en cuanto al dominio de la lengua inglesa y de la creatividad.
Premiar, de acuerdo a idénticos criterios, los trabajos presentados por alumnos de otras carreras, tanto de la USAL como externos.
Fecha de recepción de trabajos: de 16/11/2020 al 18/12/2020
Los IRLANDESES y la MEDICINA en la ARGENTINA del siglo XIX. Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (R.R.No.52/20)
El Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses se enmarca en la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas, creada en 2015 mediante R.R. 411/15 y auspiciada por la Embajada de Irlanda en la Argentina. Tal como se enuncia en los objetivos de la Cátedra, se promueve la difusión de la cultura irlandesa, en sus manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, y en las de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes.
Se busca promover la difusión de los estudios irlandeses, y a la vez, propiciar un ámbito de reflexión y diálogo entre Irl
anda y Argentina, en virtud de los vínculos que unen a ambos países desde la literatura, la historia, las relaciones internacionales y los estudios culturales. En este contexto, se desarrollarán cursos, seminarios, jornadas y encuentros, con la participación de miembros de la comunidad académica nacional e internacional, para fortalecer los lazos interuniversitarios en lo que respecta al desarrollo académico de los
estudios irlandeses.
Este ciclo de charlas se propone dar cuenta de las significativas contribuciones para el desarrollo de la medicina en Argentina, surgidas del seno de la comunidad irlandesa, no sólo a partir de la llegada del Padre Fahy, en 1844, sino también en los albores del siglo XIX y en la continuidad de su legado hacia finales de ese siglo.
Programa:
________________________________________
Jornada del 16 de septiembre 17 h Argentina – Uruguay / Chile 16 h / 21 h Dublín
________________________________________
Palabras de bienvenida de Justin Harman, Presidente de la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur – AEIS
Susan Wilkinson, historiadora.
“Miguel O´Gorman y los primeros pasos de la medicina en el Virreinato del Río de la Plata”
Abel Agüero, miembro de la Sociedad de Historia de la Medicina de Argentina.
«James Lepper, un irlandés en la primera Academia de Medicina de Buenos Aires”
Roberto Elissalde, historiador y miembro de AEIS.
“El médico irlandés que atendió a Belgrano”
Roberto Landaburu, historiador.
“La medicina y las primeras colonias irlandesas en Venado Tuerto”
Moderador: Eduardo Cormick, miembro del Consejo de AEIS
________________________________________
Jornada del 23 de septiembre 17 h Argentina – Uruguay / Chile 16 h / 21 h Dublín
________________________________________
Susan Wilkinson, historiadora.
“Arthur Pageitt Greene: un médico irlandés en la provincia de Buenos Aires y la epidemia de cólera de 1867-1868”
Eduardo Walsh, historiador.
“Una discusión pública entre un médico y un periodista irlandés en Buenos Aires, en los años 1890”
John D. C. Emery, ex miembro del hospital Británico de Buenos Aires.
“El Hospital Irlandés en Buenos Aires”
Beatriz Morrone, escritora.
“La vida y el legado de Cecilia Grierson”
Palabras de cierre del Presidente de AEIS, Justin Harman.
Moderadora: María Cecilia Mendoza, miembro del Consejo de AEIS
Inscripción anticipada:
Luego de la inscripción, recibirá un correo electrónico de confirmación con información para unirse a las sesiones.
Una vez completo el cupo de 100 lugares en Zoom, se podrán seguir las sesiones en vivo a través del canal de YouTube: https://www.youtube.com/USALLenguasModernas
Nota: Las sesiones serán grabadas. Por el solo hecho de asistir, el participante acepta que sus comentarios en el chat y su nombre puedan estar a la vista cuando otras personas vean la grabación que estará en la web u otro sitio relacionado de los organizadores.
Más información: extensionlenguas@usal.edu.ar
Una gesta con sangre irlandesa. Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (R.R.No.52/20)
El Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses se enmarca en la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses de la Escuela de Lenguas Modernas, creada en 2015 mediante R.R. 411/15 y auspiciada por la Embajada de Irlanda en la Argentina. Tal como se enuncia en los objetivos de la Cátedra, se promueve la difusión de la cultura irlandesa, en sus
manifestaciones lingüísticas, literarias e históricas, y en las de los inmigrantes irlandeses en la Argentina y sus descendientes.
Se busca promover la difusión de los estudios irlandeses, y a la vez, propiciar un ámbito de reflexión y diálogo entre Irl
anda y Argentina, en virtud de los vínculos que unen a ambos países desde la literatura, la historia, las relaciones internacionales y los estudios culturales. En este contexto, se desarrollarán cursos, seminarios, jornadas y encuentros, con la participación de miembros de la comunidad académica nacional e internacional, para fortalecer los lazos interuniversitarios en lo que respecta al desarrollo académico de los
estudios irlandeses.
Esta gesta en la que tuvieron especial relevancia por su sangre irlandesa Bernardo O´Higgins y Juan O´Brien, entre otros, merece el recuerdo uniendo a Irlanda con Argentina, Chile y Perú a dos siglos de la expedición libertadora al Perú.
Programa:
________________________________________
Jornada del 12 de agosto 17 h Argentina / 16 h Chile / 15 h Perú / 21 h Dublín
________________________________________
Palabras de bienvenida de Justin Harman, Presidente de la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur – AEIS
Presentación a cargo de Roberto L. Elissalde, historiador y miembro del Consejo de la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur – AEIS
Palabras de adhesión del Dr. Germán Morong Reyes, Director del Centro de Estudios Históricos de la Universidad Bernardo O´Higgins, Chile.
“La independencia sudamericana en el horizonte sanmartiniano”
Dra. María Marcela Aranda, en representación de la Junta de Estudios Históricos de Mendoza.
«El gobierno de O´Higgins y la organización de la escuadra».
Dr. Armando Cartés, Chile.
«Monedas, medallas y condecoraciones de la expedición al Perú».
Dr. Eduardo Dargent Chamont, Perú.
________________________________________
Jornada del 19 de agosto 17 h Argentina / 16 h Chile / 15 h Perú / 21 h Dublín
________________________________________
“Presentación de su biografía de Don Juan O’Brien”
Tim Fanning, escritor e investigador irlandés, especializado en la historia de la migración irlandesa a Sudamérica.
«San Martín, del desembarco en Paracas al Protectorado».
Dr. Adolf Sobrevila Guzmán, Vicepresidente del Instituto Sanmartiniano del Perú.
«Una curiosa imagen de San Martín en un billete».
Dr. Richard Cacchione Améndola.
Palabras del Dr. Sergio García Valdés, descendiente de Juan O´Brien.
Palabras de cierre del Presidente de AEIS, Dr. Justin Harman.
Destinatarios:
Estudiantes de grado, graduados y docentes de las carreras de Lenguas Modernas en Inglés, miembros de la comunidad irlandesa en Argentina, y público en general.
Inscripción anticipada:
Luego de la inscripción, recibirá un correo electrónico de confirmación con información para unirse a las sesiones.
Una vez completo el cupo de 100 lugares en Zoom, se podrán seguir las sesiones en vivo a través del canal de YouTube: https://www.youtube.com/USALLenguasModernas
Nota: Las sesiones serán grabadas. Por el solo hecho de asistir, el participante acepta que sus comentarios en el chat y su nombre puedan estar a la vista cuando otras personas vean la grabación que estará en la web u otro sitio relacionado de los organizadores.
Más información: extensionlenguas@usal.edu.ar
Seminario de extensión de posgrado: Lengua inglesa avanzada
(Curso de posgrado aprobado por R.R.No. 95/20)
(Seminario homónimo al de la Diplomatura Universitaria Superior en Estudios Avanzados de Lengua Inglesa (General y Académica) en trámite ante VRA.)
Este curso pretende desarrollar las más avanzadas habilidades y destrezas de comprensión, lectura, producción oral y escritura, con miras a un continuo desarrollo personal y profesional del / de la cursante, el estímulo de su pensamiento crítico, y del aprendizaje autónomo. Por ende, se profundizará y consolidará lo aprendido en etapas anteriores de formación, y se enfatizará la exploración de la lengua en cuanto a la construcción de significado, lo cual optimizará abordajes tales como el de la interfaz entre la lengua y la cultura, el género y las relaciones de poder.
Profesionales a cargo: Dr. Juan Ferretti
Coordinación: Dr. Juan Ferretti
MÓDULOS TEMÁTICOS
Módulo 1
Lectura y análisis intensivo y extensivo de textos elegidos por la cátedra.
Módulo 2
Estudio de argumento, personajes, y formas estilísticas relacionado con los textos estudiados. Ejes
semánticos a determinar (salud y enfermedad, legales, publicidad, ciencia y tecnología, etc.)
Módulo 3
Análisis de y debate sobre material fílmico y grabado relacionados con los textos seleccionados.
Módulo 4
Análisis del error. Errores típicos del hablante de español.
Módulo 5
Escritura creativa. La narrativa: planeamiento y producción de un cuento corto.
Destinatarios:
Profesores de inglés graduados en universidades o institutos de formación docente nacionales o privados de 4 (cuatro) años de duración y 2600 horas de formación; Traductores públicos de inglés; Traductores científico-literarios de inglés; Licenciados en lengua inglesa o en la enseñanza de la lengua inglesa; Ciudadanos extranjeros con títulos de licenciado, bachelor o master en disciplinas tales como la lengua inglesa o la lingüística aplicada.
Requisitos:
contar con título de grado, de acuerdo a lo especificado en “Destinatarios”.
Informes:
Actividad arancelada: $12.500 (o 4 cuotas de $3.125)
Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
Inscripción final y pago de aranceles: www.fundaciontecsal.org
Modalidad: presencial.
Carga horaria: 30 horas.
Evaluación: Entrega de ensayo final o un cuento corto (sujeto a decisión de la cátedra)
SEGUNDO CUATRIMESTRE
Fechas de realización: miércoles, del 12/8/20 al 18/11/20
Horarios. de 18.00 a 20.00
Se otorgarán certificados de aprobación por Extensión. Deberá cumplirse con el requisito del 75% de asistencia.
Seminario de Extensión de Posgrado: Elementos del discurso académico
(Curso de posgrado aprobado por R.R.No. 95/20)
(Seminario homónimo al de la Diplomatura Universitaria Superior en Estudios Avanzados de Lengua Inglesa (General y Académica) en trámite ante VRA.)
Este seminario propone tanto una reflexión sobre lectura y escritura en el marco académico, así como una concientización acerca de la escritura académica como género que pertenece a una comunidad discursiva determinada, en relación directa con sus posibles contenidos (la enseñanza de inglés, la traducción, etc.).
Las destrezas de escritura se gestarán y/o profundizarán sobre cuatro pilares básicos: (a) el escritor / la escritora, (b) la comunidad, (c) el lenguaje y (d) la disciplina específica o contenido.
Profesionales a cargo: Dr. Juan Ferretti
Coordinación: Dr. Juan Ferretti
MÓDULOS TEMÁTICOS
Módulo 1
La escritura académica en general. Naturaleza y demandas de la comunidad académica y del currículo universitario.
Módulo 2
Ensayística. Naturaleza y características de la prosa expositiva. Audiencia
2.1.- El ensayo simple (“collegeessay”). Características. Ejemplos.
2.2.- El ensayo académico. Características. Convenciones del género. Estilo; manuales de estilo. Sistemas APA y MLA.
2.3.- La monografía (extended essay’). Características. Convenciones del género. Estilo; manuales de estilo.
Destinatarios:
Profesores de inglés graduados en universidades o institutos de formación docente nacionales o privados de 4 (cuatro) años de duración y 2600 horas de formación; Traductores públicos de inglés; Traductores científico-literarios de inglés; Licenciados en lengua inglesa o en la enseñanza de la lengua inglesa; Ciudadanos extranjeros con títulos de licenciado, bachelor o master en disciplinas tales como la lengua inglesa o la lingüística aplicada.
Requisitos:
contar con título de grado, de acuerdo a lo especificado en “Destinatarios”.
Informes:
Actividad arancelada: $12.500 (o 4 cuotas de $3.125)
Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
Inscripción final y pago de aranceles: www.fundaciontecsal.org
Modalidad: presencial.
Carga horaria: 30 horas.
Evaluación: Entrega de portfolio final
SEGUNDO CUATRIMESTRE
Fechas de realización: miércoles, del 12/8/20 al 18/11/20
Horarios. de 20.00 a 22.00
Se otorgarán certificados de aprobación por Extensión. Deberá cumplirse con el requisito del 75% de asistencia.
Seminario de extensión de posgrado: Análisis crítico del discurso
(Curso de posgrado aprobado por R.R.No. 222/20)
(Seminario homónimo al de la Diplomatura Universitaria Superior en Estudios Avanzados de Lengua Inglesa (General y Académica) en trámite ante VRA.)
En este seminario se explorará la interacción social cuando esta adopta una forma textual, pero también se interpretará el discurso como una forma de práctica social, con el fin de analizar la relación entre aquél y los aspectos sociales que lo enmarcan. Además, esta relación es dialéctica y como tal es bidireccional, es decir, que el discurso está moldeado por las situaciones, instituciones y estructuras sociales, pero a su vez les da forma.
El análisis crítico del discurso propone, además, una metodología que pone de manifiesto la ideología de los sujetos que utilizan el fenómeno textual. La relación entre la ideología y el texto ocupa un lugar central en este tipo de análisis, probablemente a causa de su naturaleza multidisciplinaria, ya que se nutre de métodos surgidos de otras ciencias sociales, donde se ha explorado la ideología en gran profundidad.
Profesionales a cargo: Dr. Juan Ferretti
Coordinación: Dr. Juan Ferretti
MÓDULOS TEMÁTICOS
Módulo 1.- Introducción al análisis crítico del discurso. Teorías del discurso post-estructuralistas y post-modernas. El modelo básico de Huckin: texto, práctica discursiva y práctica social.
Módulo 2.- El modelo de Althusser: ideología y fundamentos teóricos de la comunicación. Ideología e interpelación. Concepto de mundo y de individuo.
Módulo 3.- El modelo de análisis de Gramsci. Concepto de hegemonía. Gramsci y los medios masivos de comunicación. Méritos y críticas del análisis gramsciano.
Módulo 4.- El modelo de Van Dijk. Definición y aspectos sociales de la ideología según Van Dijk. Ideología y discurso.
Módulo 5.- Los modelos de Crystal y de Phillipson. Dominio del inglés como lengua global / imperial. Modelos de modernización y de imperialismo lingüístico. Lingüicismo. Derechos lingüísticos igualitarios y derechos humanos.
Destinatarios:
Profesores de inglés graduados en universidades o institutos de formación docente nacionales o privados de 4 (cuatro) años de duración y 2600 horas de formación; Traductores públicos de inglés; Traductores científico-literarios de inglés; Licenciados en lengua inglesa o en la enseñanza de la lengua inglesa; Ciudadanos extranjeros con títulos de licenciado, bachelor o master en disciplinas tales como la lengua inglesa o la lingüística aplicada.
Requisitos:
contar con título de grado, de acuerdo a lo especificado en “Destinatarios”.
Informes:
Actividad arancelada: $12.500 (o 4 cuotas de $3.125)
Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
Inscripción final y pago de aranceles: www.fundaciontecsal.org
Modalidad: presencial.
Carga horaria: 30 horas.
Evaluación: Presentación oral o entrega de monografía final (sujeto a decisión de la cátedra)
SEGUNDO CUATRIMESTRE
Fechas de realización: jueves (a confirmar)
Horarios. de 20.00 a 22.00
Se otorgarán certificados de aprobación por Extensión. Deberá cumplirse con el requisito del 75% de asistencia.
Seminario de extensión de posgrado: Literatura en lengua inglesa
(Curso de posgrado aprobado por R.R.No. 222/20)
(Seminario homónimo al de la Diplomatura Universitaria Superior en Estudios Avanzados de Lengua Inglesa (General y Académica) en trámite ante VRA.)
Este seminario propone una visión abarcadora respecto de los diversos textos generados en el marco de la lengua inglesa en diferentes ámbitos en los que esta es un medio central de comunicación. En el siglo XXI, ya no se puede hablar de actos literarios solamente concebidos en las Islas Británicas, otrora “dueñas” y “rectoras” de la lengua inglesa. El dominio lingüístico, que en algún momento logró forjar en generaciones enteras la idea de que solamente Inglaterra poseía una literatura central, frente a la “periferia” de las literaturas de otros pueblos, ya es parte del pasado. Es indudable, sin embargo, que la variedad de teorías literarias del siglo XX es abrumadoramente vasta, y que su estudio en profundidad resultaría virtualmente imposible en el marco de este seminario, en el que se accederá a las teorías literarias más relevantes, las que serán abordadas desde un macro-marco teórico que, a su vez, promueva la autonomía académica. Sin pretensión alguna de plantear un “análisis epistemológico” de la crítica literaria, se abordará a ésta como epifenoménica, tal como el acto literario en sí, respecto de una realidad socio-económica e ideológica.
Profesionales a cargo: Dr. Gastón Basile
Coordinación: Dr. Juan Ferretti
MÓDULOS TEMÁTICOS
Módulo 1.- La crítica literaria en los siglos XX y XXI. El siglo XX y sus crisis históricas. Breve reseña de la evolución de la teoría literaria en el siglo XX. La existencia del autor.
Módulo 2.-El modernismo y la crisis de la burguesía. Ruptura con el realismo victoriano y las formas anteriores de racionalismo y cientificismo. Ruptura y vanguardia.
Módulo 3.-Las perspectivas poscoloniales. El “otro” colonizado. Subversión de centro y periferia. Mímica e hibridez. Creolité. El imperio responde.
Módulo 4.-Las voces femeninas. La mujer como “otro” central: Hegel, Heidegger y Simone de Beauvoir. Sexo y género. Lecturas postcolonial y feminista: la mujer “colonizada”.
Módulo 5.-Literatura y diversidad. Teorías ‘queer’. Alteridad en Judith Butler
Destinatarios:
Profesores de inglés graduados en universidades o institutos de formación docente nacionales o privados de 4 (cuatro) años de duración y 2600 horas de formación; Traductores públicos de inglés; Traductores científico-literarios de inglés; Licenciados en lengua inglesa o en la enseñanza de la lengua inglesa; Ciudadanos extranjeros con títulos de licenciado, bachelor o master en disciplinas tales como la lengua inglesa o la lingüística aplicada.
Requisitos:
contar con título de grado, de acuerdo a lo especificado en “Destinatarios”.
Informes:
Actividad arancelada: $12.500 (o 4 cuotas de $3.125)
Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
Inscripción final y pago de aranceles: www.fundaciontecsal.org
Modalidad: presencial.
Carga horaria: 30 horas.
Evaluación: Presentación oral o entrega de monografía final (sujeto a decisión de la cátedra)
SEGUNDO CUATRIMESTRE
Fechas de realización: jueves (a confirmar)
Horarios. de 18.00 a 20.00
Se otorgarán certificados de aprobación por Extensión. Deberá cumplirse con el requisito del 75% de asistencia.
PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO PERICIAL I
(Curso de posgrado aprobado por R.R.No. 207/20)
(Módulo de posgrado en Interpretación Pericial)
Este curso dedicado a la formación de traductores e intérpretes se centrará en brindar al cursante capacitación práctica básica en el entrenamiento del Intérprete de Enlace y Consecutivo en los ámbitos del derecho procesal, civil, comercial e internacional. Lograr que el cursante adquiera habilidades prácticas básicas en las técnicas de Interpretación a Primera Vista y Toma de Notas en Interpretación Consecutiva.
Objetivos:
– Lograr que el cursante adquiera habilidades prácticas básicas en las técnicas de Interpretación a Primera Vista y Toma de Notas en Interpretación consecutiva en la modalidad presencial y online en los ámbitos del derecho procesal, civil, comercial e internacional.
– Lograr que el cursante aplique los conceptos teóricos en la práctica de las distintas técnicas y modalidades de la Interpretación:
– Interpretación a primera vista
– Interpretación consecutiva
– Lograr que el cursante se familiarice con el universo de situaciones posibles de desempeño del Intérprete de Enlace y Consecutivo.
Profesionales a cargo: Trad. Lic. Eliana Heinrich
Coordinadora: Trad. Norma Andrada
Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
MÓDULOS TEMÁTICOS
Módulo 1
Práctica de la técnica de la Interpretación a Primera Vista. Ejercicios de abordaje del texto en la Interpretación a Primera Vista en los distintos ámbitos de entrenamiento: ramas del derecho positivo; organización del sistema judicial; economía, política y civilización. Técnica de parafraseo. Problemas de terminología.
Módulo 2
Práctica de la técnica de la Interpretación a Primera Vista. Ejercicios de Interpretación a Primera Vista en el ámbito del derecho civil: familia, obligaciones y contratos, derechos reales, sucesiones. Análisis y resolución de ambigüedades léxicas y sintácticas. Técnica de desambiguación. Análisis y resolución de dificultades relacionadas con los distintos tipos de registros lingüísticos.
Módulo 3
Práctica de la técnica de la Toma de Notas en la Interpretación Consecutiva. Ejercicios previos a la interpretación de comprensión auditiva. Ejercitación auditiva de las distintas tipologías de oradores en inglés y español. Ejercicios de Toma de Notas en el ámbito del derecho comercial: sociedades; bancos, seguros y mercados financieros; propiedad industrial; derecho de la competencia; navegación. Simulaciones presenciales y online de situaciones de interpretación consecutiva y análisis de performance.
Módulo 4
Práctica de la técnica de la Toma de Notas en la Interpretación Consecutiva. Ejercitación auditiva de las distintas tipologías de oradores en inglés y español. Ejercicios de Toma de Notas en el ámbito del derecho internacional público (tratados y convenciones) y del derecho internacional privado. Simulaciones presenciales y online de situaciones de interpretación consecutiva y análisis de performance.
Destinatarios:
Graduados en Traductorado Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés.
Requisitos:
Poseer título de grado universitario de Traductor Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o de Intérprete de Conferencias en Inglés. Se requiere inscripción previa.
Informes:
Actividad arancelada: $2.700 (o 3 cuotas de $900)
Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
Inscripción final y pago de aranceles: www.fundaciontecsal.org
Modalidad: presencial.
Metodología de trabajo: Exposición, Laboratorio de interpretación en forma de taller práctico.
Carga horaria: 24 horas.
Evaluación: El cursante deberá aprobar exámenes parciales de práctica de la Interpretación a primera vista y consecutiva con toma de notas correspondientes a cada uno de los ámbitos de entrenamiento.
Examen final integrador de interpretación al inglés y al español.
SEGUNDO CUATRIMESTRE
Fechas de realización: 1 de septiembre al 20 de noviembre de 2020.
Horarios: martes de 19 a 21 h
Se otorgarán certificados de aprobación por Extensión. Deberá cumplirse con el requisito del 75% de asistencia.
TÉCNICAS DE LA INTERPRETACIÓN I
(Curso de posgrado aprobado por R.R.No. 207/20)
(Módulo de posgrado en Interpretación Pericial)
El ejercicio de la interpretación, además de respetar el código deontológico y conocer en profundidad las dos lenguas y culturas implicadas, requiere ciertas capacidades comunicativas específicas. Entre ellas destacan por su importancia, la capacidad de obtener e interpretar la información relevante sobre un tema, el desarrollo de la capacidad crítica y creativa en la solución de problemas, adaptándose a nuevas situaciones, y la capacidad de definir criterios de contraste de las diferencias lingüísticas para su aplicación a la interpretación.
Con este fin, los cursantes entrarán en contacto con una serie de conocimientos de índole teórica que les permitan conocer los fundamentos teóricos e históricos de la Interpretación y una serie de actividades de índole práctica que les permitirán ir adquiriendo de manera progresiva las habilidades antes mencionadas.
Este curso dedicado a la formación de traductores e intérpretes se centrará, básicamente, en la adquisición de una serie de competencias como agilidad mental, concentración y memoria, síntesis, reformulación y extracción de ideas principales y secundarias, entre otras.
OBJETIVOS
Entre los objetivos programáticos del curso se cuentan los siguientes:
– desarrollo de la capacidad de memoria y concentración
– percepción y análisis de la información
– desarrollo de la capacidad oral del pensamiento
– profundización de conocimiento oral de la lengua extranjera
– desarrollo de la capacidad de reformulación del mensaje tanto en la lengua materna como en la lengua extranjera
– profundización del conocimiento de la cultura de la lengua extranjera
– ampliación del conocimiento de temas de actualidad
– desarrollo de la capacidad de escuchar y hablar al mismo tiempo
Profesionales a cargo: Trad. Norma Andrada / Lic. Marina Pou
Coordinación: Trad. Norma Andrada
Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
MÓDULOS TEMÁTICOS
Módulo I:
Introducción a la Interpretación. Generalidades. Características.
Módulo II:
Ejercicios de memorización y predicción.
Técnica de Interpretación a primera vista y a la vista. Diferencias y características de ambas técnicas. Interpretación a primera vista y a la vista de textos.
Módulo III:
Técnica de toma de notas. Desarrollo de la concentración y memoria en la toma de notas. Verbalización de la toma de notas. Práctica de la comprensión auditiva. Distintos acentos.
Módulo IV:
Ejercitación para incrementar el vocabulario. Ejercicios de asociación y disociación.
Destinatarios:
Graduados en Traductorado Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés.
Requisitos:
Poseer título de grado universitario de Traductor Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o de Intérprete de Conferencias en Inglés. Se requiere inscripción previa.
Informes:
Actividad arancelada: $7.200 (o 3 cuotas de $2.400)
Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
Inscripción final y pago de aranceles: www.fundaciontecsal.org
Modalidad: presencial.
Metodología de trabajo: Exposición, Laboratorio de interpretación en forma de taller práctico.
Carga horaria: 64 horas.
Evaluación: El cursante deberá aprobar exámenes parciales de práctica de la Interpretación a primera vista y consecutiva con toma de notas correspondientes a cada uno de los ámbitos de entrenamiento.
Examen final integrador de interpretación al inglés y al español.
SEGUNDO CUATRIMESTRE
Fechas de realización: 1 de septiembre a 13 de noviembre de 2020.
Horarios. Martes (a confirmar) y sábados 9 a 12 h
Se otorgarán certificados de aprobación por Extensión. Deberá cumplirse con el requisito del 75% de asistencia.
III Jornada AATI-USAL de (Re)inserción Profesional
III Jornada AATI-USAL de (Re)inserción Profesional
Fecha y horario: Sábado 27 de junio ⏰de 9.30 a 17.30
Modalidad: a distancia
Destinatarios: Traductores y estudiantes de traducción
Esta jornada virtual, organizada por la AATI y la USAL, está dirigida tanto a estudiantes de traducción e interpretación como a traductores e intérpretes noveles que están dando sus primeros pasos en la profesión; pero también para aquellos traductores e intérpretes que quieren reinsertarse en el mercado y abordar la profesión desde una perspectiva renovada.
Entregaremos certificados de asistencia y ¡habrá sorteos!
Si no podés asistir, la jornada quedará grabada.
Actividad arancelada: Estudiantes, socios AATI y docentes USAL: ARS 900; Público en general: ARS 1200; Exterior: USD/EUR 30
Consultas e inscripción: charlas@aati.org.ar
¡Te esperamos!
* Mi decálogo profesional – Martín Chamorro
Resumen:
En esta presentación, les comentaré sobre cómo analizo el panorama desde el punto de vista del desempeño profesional. ¿Qué hago y qué no hago? ¿O qué muestro y qué no muestro? ¿Cómo me diferencio de la multitud? ¿Qué hago si no me cuadra mi situación laboral actual? ¿Cómo me preparo para el futuro? Muchas de estas preguntas tienen una respuesta personal que busca estimular la reflexión y la búsqueda de un perfil propio acorde a los objetivos de cada asistente.
El CV del traductor: cómo confeccionar el CV ideal – Cynthia Penovi
Resumen:
¿Mandás cientos de CV por semana y nadie te contacta? ¿Tenés dudas sobre la información que deberías incluir o descartar? ¿No sabés qué escribir en el correo electrónico cuando adjuntás el CV?
El CV y la carta de presentación son las herramientas más importantes que tenemos para conseguir trabajo. A la hora de redactarlos, es necesario analizar qué esperan nuestros potenciales clientes. Si te preguntás cómo deberían verse, qué deberían contener y qué errores evitar, esta charla es para vos.
Como ex coordinadora de proyectos para una agencia de EE. UU. y actual dueña de una empresa de traducción en el exterior, dedico mucho tiempo a leer CV de traductores de todo el mundo y tengo una idea clara de lo que los clientes buscan en el CV ideal.
En este webinario, vamos a analizar aspectos como la función, el destinatario, el idioma, la extensión, el contenido, la presentación y el formato del CV perfecto del traductor. Vamos a hablar de la carta de presentación, analizar ejemplos y errores comunes, y explorar estrategias para ganarnos al cliente y conseguir ese trabajo que tanto ansiamos.
Tarifas: Mitos, realidades y decisiones – Daniela Bentancur
Resumen:
Cuando recibimos nuestros primeros encargos y tenemos que decidir cuánto cobrar por nuestro trabajo, es habitual que sintamos cierta confusión. Por un lado, el listado de variables es amplio, pero sobre todo, están quienes dicen que las tarifas de las asociaciones son un mito y quienes juran que viven de ellas cómodamente. En esta charla, vamos a aclarar cómo interpretar las tarifas de la AATI a partir del tipo de cliente para las que están pensadas con el objetivo de decidir con realismo las próximas etapas de nuestra carrera. Aprenderemos la diferencia fundamental entre clientes directos e intermediarios y qué variables vamos a tener en cuenta para presupuestar.
¿Cómo conseguí mi primer cliente? – Mónica Noemí Eleta y Jaquelina Berguenfeld
Estás a un paso de recibirte, quizás te recibiste hace poco, o quizás te recibiste hace mucho y recién ahora vas a dar tus primeros pasos en el mundo de la traducción. La gran pregunta es la misma para todos/as: ¿ahora qué? Tenés ganas, tenés voluntad, tenés conocimientos, pero no sabés por dónde empezar.
La buena noticia es: nos pasa (y nos pasó) a todos/as. Y la mejor noticia es: se sobrevive. Para que veas que no estás solo/a, y para que puedas llevarte algunas ideas prácticas acerca de cómo encarar la vida profesional que se te presenta, te invitamos a descubrir en esta charla las vivencias de dos profesionales de distintas áreas que estuvieron en tu lugar y que fueron haciendo camino al andar.
A través de sus experiencias, vas a poder descubrir algunas estrategias útiles a la hora de conseguir tus primeros clientes, para que vos también puedas construir tu propio camino.
Mesa redonda de especialidades – Ivana Chimento Martino; Leonardo Federico Simcic; Bárbara Bortolato; Mariano De Lellis; Santiago de Miguel; Rocío Maure; Estefanía Rubio y Estela Consigli.
Resumen:
Ocho profesionales especializados/as en distintas áreas nos contarán particularidades del campo en el que trabajan, como qué tipo de textos traducen y ventajas, desventajas o dificultades de su especialidad. Hablaremos sobre localización de videojuegos (Santiago de Miguel), subtitulado (Leo Simcic), accesibilidad (Ivana Chimento), interpretación (Estefanía Rubio), traducción jurídica (Bárbara Bortolato), traducción médica (Rocío Maure), traducción editorial (Estela Consigli) y traducción de economía y finanzas (Mariano De Lellis). Al final, habrá unos minutos para que los/as asistentes puedan hacerles preguntas a los/as oradores/as.
Más info: https://aati.org.ar/es/novedades/capacitacion/jornada-de-re-insercion-profesional-aati-usal
Ciclo de conferencias: «Belgrano: Resonancias de su nombre» (RRNº215/20).
Ciclo de conferencias: «Belgrano: Resonancias de su nombre» (RRNº215/20).
Miércoles 3, 10 y 17 de junio, de 17 a 17.45.
3/6 «Belgrano y algunos irlandeses en su vida.»
10/6 «Belgrano y su misión diplomática a Londres.»
17/6 «Belgrano traductor y comunicador.»
Inscripción: https://charlasbelgrano.eventbrite.com.ar
Al cumplirse 250 años de su nacimiento y 200 de su muerte, el gobierno decretó al año 2020 como el del «General Manuel Belgrano», en homenaje al prócer, con el propósito de evocar, analizar y actualizar el legado de la gesta de Belgrano y de los patriotas que, junto con él, pelearon por esta lucha.
En este sentido, la Cátedra Extracurricular de Estudios Irlandeses y la Asociación de Estudios Irlandeses del Sur se unen al homenaje, a través de una serie de charlas virtuales, a cargo del historiador Roberto L. Elissalde, en el marco del Ciclo de Cultura y Estudios Irlandeses (R.R. N° 52/20) de la Escuela de Lenguas Modernas. Las charlas se centrarán en las facetas más desconocidas del prócer, tales como sus relaciones con los irlandeses, su misión diplomática a Londres, así como su rol de traductor.
Roberto L. Elissalde, nació en 1952. Historiador. docente invitado de la Escuela de Lenguas Modernas (R.R.No.152/18). Miembro de Número del Instituto Bonaerense de Numismática y Antigüedades, del Instituto de Investigaciones Históricas de la Manzana de las Luces y de la Junta de Estudios Históricos de la Recoleta. Académico de Número de la Academia Argentina de Artes y Ciencias de la Comunicación. Es Académico Correspondiente de la Academia Paraguaya de la Historia, del Instituto Histórico y Geográfico del Uruguay y de la Academia Uruguaya de Historia Marítima y Fluvial. Miembro correspondiente de San Martin Society de Washington y del Instituto de Estudios Históricos Militares del Perú, del Instituto Histórico Municipal de Lomas de Zamora, entre otras instituciones. Asesor de Preservando El Patrimonio Echeverriano. Es autor de Historias Ignoradas de las Invasiones Inglesas, Diario de Buenos Aires 1810, Los Pueyrredon, Liniers íntimo, entre otros títulos. A ello se agregan más de 60 trabajos de investigación y300 artículos. Colaborador permanente de La Nación, Todo es Historia, La Gaceta Mercantil y The Southern Cross. Ha sido distinguido como Húsar Honorario del Regimiento Húsares de Pueyrredon y como Caballero con la Orden del Regimiento de Granaderos a Caballo. Miembro del consejo de AEIS (Asociación de Estudios Irlandeses del Sur).
COMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA
(Curso de posgrado aprobado por R.R.No. 173/20) VIRTUAL
(Módulo de posgrado en Interpretación Pericial)
Este curso virtual tiene por objetivo brindar al alumno los conocimientos básicos sobre la Teoría de la Comunicación, sus componentes fundamentales y su relación interlingüística. Se trabajará sobre la definición y componentes de la Teoría del Sentido en la Interpretación.
OBJETIVOS
Los objetivos específicos se orientan a lograr que el alumno adquiera los conceptos teóricos de la comunicación lingüística e interlingüística en relación con:
– El acto de la comunicación – Finalidad y componentes
– Roles de los actores participantes en el acto de la comunicación:
Emisor – Receptor – Intérprete
– Principales medios de la comunicación: El emisor – El discurso
– Los planos de la comunicación
– Recursos cognitivos y psicológicos
– Aspectos lingüísticos y extralingüísticos. Información primaria y secundaria
– Entender y comprender: El proceso de ambiguación y desambiguación
También tendrá por objetivo lograr que el alumno aplique los conceptos teóricos en la práctica de las distintas técnicas y modalidades de la Interpretación:
– Interpretación a primera vista
– Interpretación consecutiva
– Interpretación Ad-hoc
– Interpretación simultánea
Profesionales a cargo: Lic. María Belén Heit
Coordinación: Trad. Norma Andrada
Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA).
Módulos temáticos:
Módulo I
Comunicación. Los actores participantes en el acto de la interpretación. La interrelación lingüística en el proceso de la interpretación.
Módulo II
Información primaria y secundaria. Distintas tipologías de emisores y su impacto en el proceso de la interpretación. Pautas de abordaje en el proceso de la interpretación. Discurso. Características y desafíos en el proceso de la interpretación.
Módulo III
Los planos de la comunicación y su interrelación con los componentes del acto de la comunicación.
Módulo IV
La Teoría del Sentido y la Teoría de los Esfuerzos. Recursos cognitivos y psicológicos en el proceso de la interpretación.
Destinatarios:
Graduados en Traductorado Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés.
Requisitos:
Poseer título de grado universitario de Traductor Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o de Intérprete de Conferencias en Inglés. Se requiere inscripción previa.
Informes:
Actividad arancelada: $2.700 (o 2 cuotas de $1.350)
Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
Modalidad: VIRTUAL.
Las clases teóricas se dictarán en idioma inglés.
El material de estudio estará dividido en cuatro Módulos redactados en idioma inglés sobre los aspectos teóricos de la comunicación interlingüística.
El material de práctica incluirá material impreso, audios y videos que se utilizarán en las clases virtuales y como apoyo a los conceptos teóricos.
Lugar: Aula virtual Blackboard. Escuela de Lenguas Modernas.
Carga horaria: 24 horas.
Evaluación: El cursante deberá aprobar con un mínimo de 4 (cuatro) el examen parcial escrito. En caso de ausencia o aplazo deberá aprobar con un mínimo de 4 (cuatro) el examen recuperatorio escrito. Deberá aprobar con un mínimo de 4 (cuatro) los trabajos prácticos asignados. Deberá aprobar con un mínimo de 4 (cuatro) el examen final.
Fechas de realización: Jueves desde el 24 de septiembre, de 18 a 20.
Se otorgarán certificados de aprobación por Extensión. Deberá cumplirse con el requisito del
75% de asistencia.
TERMINOLOGÍA COMPARADA EN EL ÁMBITO LEGAL / JUDICIAL
(Curso de extensión posgrado aprobado por R.R.Nº173/20)
Este seminario contempla la formación de los cursantes en diversas áreas de diversas áreas de investigación terminológica pertinentes a la especialidad Judicial Pericial, en especial, los términos relativos al ámbito del Derecho Público, relacionado los contenidos teóricos con aquellos prácticos.
Objetivos:
*conocer los conceptos y terminología específica en el ámbito del Derecho Público
* comparar y contrastar conceptos y términos utilizados en los diversos sistemas legales existentes en la actualidad (Sistema Codificado como en la República Argentina y Sistema del Common law como en el Reino Unido )
* Ampliar el vocabulario, parafraseo y uso de sinónimos tanto en inglés como en español
* Identificar e interpretar registros formales e informales
Profesionales a cargo: Mag. Silvia Parise
Coordinadora: Trad. Norma Andrada
Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). (Posgrado en Interpretación Pericial)
MÓDULOS TEMÁTICOS
Módulo 1: Aspectos Constitucionales.
Módulo 2: Estructura de Gobierno.
Módulo 3: El individuo y el Estado.
Módulo 4: Introducción al Derecho administrativo.
Destinatarios:
Graduados en Traductorado Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés.
Requisitos:
Poseer título de grado universitario de Traductor Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o de Intérprete de Conferencias en Inglés. Se requiere inscripción previa.
Informes:
Actividad arancelada: $3.300 (o 3 cuotas de $1.100)
Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
Inscripción final y pago: www.fundaciontecsal.org
Modalidad: VIRTUAL.
Lugar: Aula virtual Blackboard. Escuela de Lenguas Modernas.
Carga horaria: 32 horas.
Evaluación: El cursante deberá aprobar la evaluación final que será.Se les dará un ejemplo (texto escrito, citas correspondientes a textos objeto de estudio) y deberán analizarlo. Se les preguntará sobre otros puntos del programa.
Fechas de realización: Lunes desde el 21 de septiembre, de 19 a 21.
Se otorgarán certificados de aprobación por Extensión. Deberá cumplirse con el requisito del
75% de asistencia.
DERECHO PROCESAL CIVIL COMPARADO
(Curso de extensión posgrado aprobado por R.R.Nº173/20)
El conocimiento de las distintas instituciones jurídicas y dominio de la terminología jurídica son necesarias para emprender con éxito la labor de traducción e interpretación de la materia jurídica. Este módulo proporcionará una comprensión activa sobre la relevancia y la función social del Derecho Procesal como sistema de solución de conflictos, conocimiento sobre la especificidad de la metodología jurídica en esta materia, y conocimiento de las categorías e instituciones básicas de esta rama del conocimiento.
Objetivos:
-Identificar y analizar las diferentes clases de actos procesales en cuanto a sus características y sus efectos.
-Comprender las funciones de los distintos sujetos procesales y la forma de ejercerlas.
-Conocer los diferentes requisitos formales de los actos procesales y los efectos por su incumplimiento.
-Obtener un conocimiento profundo de la terminología procesal.
Profesionales a cargo: Abog. Agustín Lort
Coordinadora: Trad. Norma Andrada
Se realiza en el marco del convenio con el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA). (Posgrado en Interpretación Pericial)
Módulos temáticos
Módulo I
Nociones generales sobre el derecho de forma y el derecho de fondo.
Módulo II
Organización de la justicia en Argentina, Estados Unidos de América y Gran Bretaña.
Módulo III
Métodos alternativos para la resolución de conflictos. Mediación, arbitraje y conciliación.
Módulo IV
El proceso civil, sus partes y etapas. Diferencias entre el sistema argentino y el sistema anglosajón.
Módulo V
Análisis de la terminología legal específica.
Destinatarios:
Graduados en Traductorado Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o Licenciatura en Interpretación de Conferencias en Inglés.
Requisitos:
Poseer título de grado universitario de Traductor Público de Inglés, Traductorado Científico Literario en Inglés o de Intérprete de Conferencias en Inglés. Se requiere inscripción previa.
Informes:
Actividad arancelada: $2.400 (o 2 cuotas de $1.200)
Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
Modalidad: VIRTUAL.
Lugar: Aula virtual Blackboard. Escuela de Lenguas Modernas.
Carga horaria: 20 horas.
Evaluación: El cursante deberá aprobar la evaluación final que será.Se les dará un ejemplo (texto escrito, citas correspondientes a textos objeto de estudio) y deberán analizarlo. Se les preguntará sobre otros puntos del programa.
Fechas de realización: Miércoles desde el 2 de noviembre, de 18 a 20.
Se otorgarán certificados de aprobación por Extensión. Deberá cumplirse con el requisito del
75% de asistencia.
Taller de capacitación en el uso de la herramienta de asistencia para la traducción: SDL Trados Studio. (RRNº166/20)
El seminario está orientado a la capacitación de los alumnos del último añoy graduados recientes de las carreras de traducción en la herramienta, para comenzar a trabajar con el programa SDL Trados Studio para realizar las traducciones y el programa MultiTerm que permite la creación y el manejo de glosarios y su interacción para el control de calidad y la coherencia terminológica.
Objetivo:
Conocer y adquirir las habilidades para trabajar con la herramienta SDL Trados Studio, y su aplicación en casos concretos.
Profesional a cargo: Trad. Lic. Eliana Heinrich
Contenido del curso de capacitación en el uso del SDL Trados Studio:
– Introducción a CAT (Computed Aided Translation);
– Conceptos de:
• TMs (Translation Memories)
• Bases terminológicas.
Configuración del proyecto de traducción:
– Interfaz de usuario;
– Preparación del entorno de traducción;
– Traducción de archivo de MS Word;
– Traducción de archivo de MS PowerPoint;
– Traducción de archivo de MS Excel;
– Traducción de archivo de PDF;
– Paquetes de proyectos;
– Creación y manejo de TMs;
– Creación de bases terminológicas.
Destinatarios: Alumnos regulares del último año de las carreras de traducción,
exclusivamente.
Informes: extensionlenguas@usal.edu.ar
Actividad no arancelada.
Modalidad:
virtual (Junio); presencial (Septiembre)
Metodología de trabajo:
Trabajar con el programa SDL Trados Studio para realizar las traducciones y el programa MultiTerm PARA la creación y el manejo de glosarios.
IMPORTANTE:
Antes de inscribirte, te pedimos que te asegures de poder contar con una de las siguientes posibilidades, para un mejor aprovechamiento del curso:
a) contar con dos dispositivos, uno para seguir la clase (celular, tablet, etc.) y otro para la práctica online (computadora).
b) dividir la pantalla de la computadora (en cuyo caso el tamaño de cada programa se reduce significativamente);
c) ver la explicación teórica primero y aplicar lo aprendido en forma de tarea (sin la revisión del profesor).
1ra. EDICIÓN (1er. cuatrimestre)
Fechas: 3, 10, 17 y 24 de junio
Horario: de 14 a 16
Modalidad: VIRTUAL
2da. EDICIÓN (2do. cuatrimestre)
Fechas: Septiembre
Horario: a/c
Modalidad y lLugar de realización: Presencial – Laboratorio de informática de la ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS
Taller de extensión: Pronunciation Clinic
¡MEJORÁ TU PRONUNCIACIÓN Y GANÁ CONFIANZA!
Taller de extensión: Pronunciation Clinic (RRNº 47/20) INICIO en modalidad VIRTUAL
Fechas y horarios:
1º cuatrimestre 2020 (de abril a junio). Miércoles de 14 a 15:30 h (inicia el 1/4)
Lugar de realización:
Laboratorio de idiomas, Lavalle 1878
Destinatarios:
alumnos de las carreras de inglés que hayan aprobado la cursada de Fonética y Fonología Inglesas I.
Profesional a cargo:
Prof. Lic. Cinthia Smith
Arancel total:
$1.600 (USAL) / $2.000 (Externos).
Inscripción:
https://forms.gle/W3ijHHQZcgNUqRPDA (Las vacantes son limitadas y se asignarán por orden de inscripción).
Consultas:
extensionlenguas@usal.edu.ar
El taller ayudará a sus asistentes a relacionar la teoría aprendida en la asignatura ‘Fonética y Fonología Inglesas’ con la ejercitación realizada en cada encuentro, con el objetivo de mejorar la precisión en la producción de sonidos, ritmo, discurso interactivo y entonación. El uso del laboratorio facilitará la utilización de las técnicas de comparación con el modelo a seguir, imitación mediante repetición, y la creación del hábito de monitoreo. Progresivamente, se comenzará con ejercitación menos controlada. Al finalizar el taller, los participantes se encontrarán mejor posicionados para monitorear su pronunciación, y se esperará que se interesen por mejorar aún más la misma.
Charla introductoria al Gaélico-Irlandés
¡Conocé sobre una de la lenguas más antiguas de Europa!
Objetivo: acercamiento y caracterización. Incorporación de conocimientos básicos.
Organizan: Embajada de Irlanda – Cátedra de Estudios Irlandeses USAL
A cargo de:
Marcas Ó Murchú.
Docente, historiador, folklorista y comunicador. De nacionalidad irlandesa, habla inglés e irlandés, ambas como lengua materna.Hizo su carrera como profesor de lenguas especializado en español y gaelico irlandés. Luego ha ejercido la docencia de los dos idiomas en St Columb’s College, Derry, en Irlanda del Norte.
Día y horario de realización: Miércoles 4 de marzo, 18 h
Lugar de realización: Escuela de Lenguas Modernas. Aula Magna, Lavalle 1878, CABA.
Actividad no arancelada. La charla de desarrollará en español.
Se requiere inscripción previa: http://bit.ly/2T4wmws
Informes: extensionlenguas@usal.edu.ar
Taller de traducción científico-técnica: iniciación a la práctica profesional (R.R.No.817/19)
Fundamentación:
El objetivo principal del taller es brindar una experiencia de transitar el mundo real del traductor científico-técnico a través de un proyecto de traducción en equipo integral y colaborativo.
El taller está dirigido a estudiantes avanzados y graduados recientes de las carreras de grado de traducción en idioma inglés, interesados en vivir la experiencia en equipo de llevar a delante un proyecto de traducción inversa o directa integral de un texto científico o técnico, de un género específico y sobre un campo y un tema de la ciencia y la tecnología a elección de cada equipo. La
experiencia incluirá la socialización con un traductor y un experto en la materia que los acercarán al mundo real de las comunidades de profesionales traductores y de técnicos y expertos en la materia. Una vez finalizado el proyecto de traducción, los asistentes entregarán el trabajo final al experto y al docente, acompañado de una memoria que refleje el desarrollo del trabajo realizado.
Profesional a cargo: Prof. Mónica Eleta
Programa:
MÓDULO I
Introducción a la traducción científico-técnica (TCT).
MÓDULO II
Características generales del discurso científico-técnico.
MÓDULO III
Conceptos polémicos en torno a la TCT.
MODULO IV
El control de calidad: una fase inherente al proceso de traducción.
Pautas para la redacción de la memoria que acompaña la traducción.
Días y horario de realización:
CABA: 14/4; 12/5; 16/6 y 14/7, de 14.30 a 17.30
PIlar: 17/4; 15/5; 19/6 y 17/7, de 13.30 a 16.30
Lugar de realización: Escuela de Lenguas Modernas, sede CABA y Pilar.
Destinatarios: Estudiantes avanzados y graduados recientes de las carreras de grado de traducción en idioma inglés.
Modalidad y metodología:
Desde un enfoque epistemológico humanista y socio-constructivista, la pedagogía elegida para el taller estará apoyada en la realización de un proyecto integral de traducción en equipo de exclusiva elección en cuanto a campo y tema por parte de los equipos. La realización de tareas parciales y progresivas durante el desarrollo del proyecto servirán para guiar a los equipos, los asistentes y al propio docente hacia la construcción del conocimiento, que se espera será enriquecedor como experiencia para la totalidad de la comunidad convocada para la experiencia. Las actividades extra-áulicas (entrevistas con traductor especializado y consultas con técnico o profesional experto en la materia) cumplen la función de fortalecer las interrelaciones y la socialización con el mundo real y externo a la comunidad áulica y académica.
El taller se desarrollará en sede centro y en delegación Pilar, en modalidad semipresencial.
• 12 horas de clase presencial (un encuentro mensual por módulo).
• 24 de trabajo virtual (participación en foro, ejercitación, avances de proyectos, desarrollo de conceptos, reseña bibliográfica, Google classroom, etc.).
• 8 horas de desarrollo específico del proyecto (2 horas por módulo).
Abril a julio 2020. Escuela de Lenguas Modernas (sedes CABA y Pilar).
Informes: extensionlenguas@usal.edu.ar
Actividad arancelada: 4 cuotas de $2.500.-
Descuentos para la comunidad de la USAL.
Preinscripción: Formulario de inscripción
Inscripción final y pago: www.fundaciontecsal.org
Se emitirán certificados de aprobación.
Taller de traducción literaria: Recuerdos de Japón (R.R.No.807/19)
Fundamentación:
Este taller se propone generar un espacio para que tanto los graduados como los estudiantes avanzados de las carreras de Traducción que se sientan interpelados por la traducción literaria y editorial puedan trabajar de modo colectivo y colaborativo en la traducción integral de un texto y la creación de los paratextos que consideren necesarios para acompañar su trabajo. El objetivo a largo plazo de esta experiencia es la publicación en formato digital de la obra traducida, junto con un artículo o reseña de la obra en la revista Ideas 2da Época de la Escuela de Lenguas Modernas.
A fin de continuar fomentando el diálogo entre culturas y construir espacios de reflexión interdisciplinarios, en este segundo ciclo del taller se abordarán textos que recuperen la experiencia migrante de Japón a occidente a comienzos del siglo XX. Nuevamente, esta primera traducción al español se pondrá a disposición de la comunidad académica y busca también configurarse como un servicio a la comunidad japonesa-argentina en general.
Objetivos:
Que los participantes puedan:
– poner en práctica las estrategias asimiladas en las materias cursadas a lo largo de la carrera de Traductorado Científico-Literario.
– entrar en contacto con las etapas propias del proceso de traducción en el contexto editorial, desde la selección del texto que habrá de traducirse hasta la publicación de la versión final en español.
– aprender estrategias que faciliten el trabajo colaborativo.
– reflexionar y discutir sobre las dificultades inherentes y específicas de la traducción literaria.
Profesional a cargo: Prof. Magalí Libardi , Traductora Científico-Literaria USAL.
Destinatarios: Alumnos de cuarto año y graduados de las carreras de Traductorado Científico-Literario en Inglés y Traductorado Público en Inglés de la Escuela de Lenguas Modernas de la Universidad del Salvador.
Informes: extensionlenguas@usal.edu.ar
Actividad no arancelada. Requiere inscripción previa.-
Preinscripción: Formulario de inscripción
Modalidad y metodología:
Modalidad semipresencial. Encuentros para asesoramiento, discusión grupal y puesta en común, junto con trabajo y devoluciones a distancia.
Encuentros mensuales de marzo a noviembre 2020.
Días y horario de realización: Último viernes de cada mes, de 16.00 a 18.00.
Lugar de realización: Escuela de Lenguas Modernas.
Se emitirán certificados de asistencia.
(*Por Res. Adm. USAL, los certificados de actividades gratuitas son arancelados para quienes los requieran.)
Curso de Extensión: Perfeccionamiento en Interpretación Simultánea Portugués <> Español. (R.R.No.821/19)
INICIO en modalidad VIRTUAL
Fundamentación:
Perfeccionar el desempeño de intérpretes simultáneos especializados en las combinaciones portugués a español y español a portugués. Lograr que el cursante domine con profesionalismo, versatilidad y rigurosidad el universo de situaciones posibles de desempeño del intérprete de conferencias en la región del Mercosur.
– Desarrollar una actitud ética acorde a la función del intérprete ;
– Dominar el lenguaje propio de conferencias en ambos idiomas y demostrar un manejo oral del portugués y del español a nivel nativo o casi nativo;
– Agilizar y perfeccionar en el alumno la capacidad de: a) concentración y memoria, b) asociación y disociación, c) registro y representación mental;
– Perfeccionar en el alumno la capacidad interpretativa en forma simultánea del idioma portugués al castellano y viceversa en todo lo relacionado con los siguientes aspectos: acento, entonación, velocidad, oratoria, estructura lógica del pensamiento, registros lingüísticos (formal/informal, concreto (explícito)/abstracto (implícito), coloquial/técnico, otros);
– Profundizar en el alumno la capacidad interpretativa en los siguientes géneros: diplomático (discursos), expositivo, capacitación, tecnología e ingeniería, medicina y ciencias de la vida, conferencia de prensa y entrevista, entre otros;
– Fomentar la profundización en la investigación y el estudio continuo;
– Aplicar estrategias avanzadas para la toma de notas en interpretación consecutiva.
El curso se dictará de manera presencial, con un complemento a distancia.
Profesional a cargo: Prof. Pinto Santos, Fabrício; Lic. Pérez Escorihuela, Romina Eva
Programa:
Módulo 1
Práctica de la técnica de la Interpretación simultánea.
Temas: tecnología e ingeniería. Análisis y resolución de ambigüedades léxicas y sintácticas.
Análisis y resolución de dificultades relacionadas con los distintos tipos de registros lingüísticos.
Módulo 2
Práctica de la Interpretación simultánea.
Temas: medicina y ciencias de la vida
Simulaciones presenciales y online de situaciones de interpretación simultánea y análisis de performance.
Módulo 3
Práctica de la Interpretación simultánea.
Temas: diplomacia y relaciones internacionales
Simulaciones presenciales de actuación en ámbitos de gobierno e institucionales. Análisis de performance.
Cuestiones de ética y protocolo en estos ámbitos.
Módulo 4
Estrategias avanzadas para la Toma de Notas en la Interpretación Consecutiva.
Técnicas de investigación aplicadas a la preparación previa del intérprete de conferencia profesional.
Destinatarios:
Intérpretes de conferencia de portugués<>español con experiencia de trabajo demostrable; y Profesores, Traductores Públicos y/o Científico Literarios que acrediten haber realizado cursos de Interpretación de portugués <>español en otras instituciones; cursantes aprobados del Curso de extensión: Interpretación Simultánea Portugués <> Español (R.R. Nº 37/19) de la Escuela de Lenguas Modernas USAL.
Informes: extensionlenguas@usal.edu.ar
Actividad arancelada: 8 cuotas de $4.500 (abril a noviembre). Total: $36.000.-
Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
Preinscripción: Formulario de inscripción (Vacantes limitadas)
Inscripción final y pago: www.fundaciontecsal.org
Modalidad: El curso se dictará de manera presencial y a distancia, correspondiendo 2 (dos) horas de cursada semanal presencial en la Escuela con los dos profesores, y 2 (dos) horas de trabajo semanal a distancia.
Carga horaria: 136 horas.
Asistencia a clase: 75%. Examen final integrador obligatorio.
Evaluación: Los alumnos deberán rendir dos exámenes parciales al finalizar el primero y el segundo cuatrimestre respectivamente. La nota mínima de aprobación será de 4 (cuatro).
El alumno que apruebe los dos parciales deberá rendir un examen final integrador de interpretación al portugués y al español.
Marzo-noviembre 2020
Días y horario de realización: jueves, de 20.00 a 22.00 (más complemento virtual de dos horas semanales).
Lugar de realización: Escuela de Lenguas Modernas.
Se emitirán certificados de aprobación.
Curso de Extensión: Interpretación Simultánea Portugués <> Español. (R.R.No.826/19)
El curso está orientado a la formación de profesionales de la interpretación simultánea en las combinaciones portugués a español y español a portugués. El cursante se familiarizará con el universo de situaciones posibles de desempeño del intérprete de conferencias en la región del Mercosur.
Los objetivos de esta actividad son:
– Formar intérpretes simultáneos en las combinaciones portugués a español y español a portugués. Lograr que el cursante se familiarice con el universo de situaciones posibles de desempeño del intérprete de conferencias en la región del Mercosur.
– Tomar conciencia de la función del intérprete y desarrollar una actitud ética acorde;
– Familiarizars
e con el lenguaje propio de conferencias, mejorar el manejo oral del portugués y del español;
– Desarrollar en el alumno la capacidad de: a) concentración y memoria, b) asociación y disociación, c) registro y representación mental;
– Desarrollar en el alumno la capacidad interpretativa en forma simultánea del idioma portugués al castellano y viceversa en todo lo relacionado con los siguientes aspectos: acento, entonación, velocidad, oratoria, estructura lógica del pensamiento, registros lingüísticos (formal/informal, concreto (explícito)/abstracto (implícito), coloquial/técnico, otros);
– Desarrollar en el alumno la capacidad interpretativa en los siguientes géneros: informativo, diplomático (discursos), expositivo, capacitación, debate, conferencia de prensa y entrevista, entre otros;
– Se inculcará en el alumno la idea de la investigación y de estudio continuo;
– Aprender estrategias básicas para la toma de notas hacia el final del curso; introducción a la interpretación consecutiva;
– Es necesario desarrollar la curiosidad del alumno a fin de que tome conocimiento de temas de interés general y técnicos y de que esté siempre informado.
Profesional a cargo: Prof. Pinto Santos, Fabrício; Lic. Pérez Escorihuela, Romina Eva
Programa:
Módulo 1
Práctica de la técnica de la Interpretación a Primera Vista.
Módulo 2
Práctica de la técnica de la Interpretación simultánea.
Módulo 3
Práctica de la Interpretación simultánea.
Módulo 4
Introducción a la técnica de la Toma de Notas en la Interpretación Consecutiva.
Destinatarios:
Profesores, Traductores Públicos y/o Científico Literarios de portugués, o personas con dominio profesional de la lengua portuguesa y española con interés en desarrollarse como intérpretes simultáneos portugués <> español en la región.
Informes: extensionlenguas@usal.edu.ar
Actividad arancelada: 8 cuotas de $4.500 (abril a noviembre). Total: $36.000.-
Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
Preinscripción: Formulario de inscripción (Vacantes limitadas)
Inscripción final y pago: www.fundaciontecsal.org
Modalidad: El curso se dictará de manera presencial y a distancia, correspondiendo 2 (dos) horas de cursada semanal presencial en la Escuela con los dos profesores, y 2 (dos) horas de trabajo semanal a distancia.
Carga horaria: 136 horas.
Asistencia a clase: 75%. Examen final integrador obligatorio.
Evaluación: Los alumnos deberán rendir dos exámenes parciales al finalizar el primero y el segundo cuatrimestre respectivamente. La nota mínima de aprobación será de 4 (cuatro).
El alumno que apruebe los dos parciales deberá rendir un examen final integrador de interpretación al portugués y al español.
Marzo-noviembre 2020
Días y horario de realización: jueves, de 18.00 a 20.00 (más complemento virtual de dos horas semanales).
Lugar de realización: Escuela de Lenguas Modernas.
Se emitirán certificados de aprobación.
Curso de Extensión: Interpretación Italiano<>Español (R.R.No.817/19)
INICIO en modalidad VIRTUAL
El curso está orientado a la formación de profesionales de la interpretación simultánea en las combinaciones italiano a español y español a itaiano. El cursante se familiarizará con el universo de situaciones posibles de desempeño del intérprete de conferencias en la región.
Los objetivos de esta actividad son:
– Formar intérpretes para las diferentes modalidades de interpretación del italiano al español y del español al italiano. Lograr que quienes participen se
familiaricen con el universo de situaciones posibles de desempeño del intérprete en este idioma en particular.
– Tomar conciencia de la función del intérprete como mediador cultural y desarrollar una actitud ética correspondiente a tal desempeño;
– Enriquecer el léxico del idioma italiano en distintos ámbitos temáticos así como mejorar el manejo oral del italiano y del español;
– Desarrollar en los participantes la capacidad de: a) concentración y memoria, b) asociación y disociación, c) registro y representación mental;
– Desarrollar en los participantes la capacidad interpretativa en forma simultánea y consecutiva del italiano al castellano y viceversa en todo lo
relacionado con los siguientes aspectos: acento, entonación, velocidad, oratoria, estructura lógica del pensamiento, registros lingüísticos (formal/informal,
concreto [explícito]/abstracto [implícito], coloquial/técnico, otros);
– Desarrollar en el alumno la capacidad interpretativa en diferentes géneros de comunicación: informativo, diplomático (discursos), expositivo, capacitación,
debate, conferencia de prensa y entrevista, entre otros;
– Concientizar a los participantes sobre la importancia de la investigación y el estudio permanentes;
– Aprender estrategias básicas para la toma de notas;
– Aprender a colaborar con los colegas tanto en la cabina de traducción como fuera de ella.
Profesional a cargo: Prof. Néstor Saporiti; Prof. Valeria de Agostini
Programa Módulo 1: INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA (3 meses, en modalidad virtual) (Contenidos readaptados al entorno virtual)
DEL ITALIANO AL ESPAÑOL Prof. Lic. Néstor Saporiti
– Introducción general al curso. Las diferentes formas de interpretación: simultánea, consecutiva, whispering, bidule. Preparación remota e inmediata del intérprete.
– La interpretación consecutiva. Tomar apuntes en italiano. Textos para interpretar sobre: ARTE; HISTORIA; CINE/TEATRO; GASTRONOMÍA
DEL ESPAÑOL AL ITALIANO Prof. Lic. Valeria de Agostini
– Introducción. Aspectos fonéticos. Contrastividad. Deontología. Asociaciones de intérpretes en Buenos Aires. Traducir en contextos oficiales.
– La interpretación consecutiva. Tomar apuntes en español. Ejercicios. Desafíos prácticos. Textos para interpretar sobre: ARTE; HISTORIA; CINE/TEATRO; GASTRONOMÍA
EVALUACIÓN de la PARTE I: El alumno deberá superar dos pruebas mediante las cuales deberá demostrar que puede interpretar del italiano al español y del español al italiano en forma consecutiva dos textos grabados simples y breves.
Programa Módulo 2: INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA, WHISPERING Y BIDULE (3 meses, en modalidad presencial )
DEL ITALIANO AL ESPAÑOL Prof. Lic. Néstor Saporiti
– La interpretación simultánea. Breve historia, instrumentos, mecanismos mentales. Textos para interpretar sobre: COMERCIO INTERNACIONAL; LITERATURA; POLITICA; DESIGN/MODA.
– El whispering y el sistema bidule. Textos para interpretar sobre: VISITA GUIADA EMPRESA; VISITA GUIADA CIUDAD.
DEL ESPAÑOL AL ITALIANO Prof. Lic. Valeria de Agostini
– La interpretación simultánea. Textos para interpretar sobre: COMERCIO INTERNACIONAL; LITERATURA; POLITICA; DESIGN/MODA.
– El whispering y el sistema bidule. Textos para interpretar sobre: VISITA GUIADA EMPRESA; VISITA GUIADA CIUDAD.
EVALUACIÓN de la PARTE II: El alumno deberá superar dos pruebas mediante las cuales deberá demostrar que puede interpretar del italiano al español y del español al italiano en forma simultánea dos textos grabados simples y breves.
Destinatarios:
Profesores, Traductores Públicos y/o Científico Literarios de italiano, o personas con dominio profesional de la lengua italiana y española con interés en desarrollarse como intérpretes simultáneos italiano <> español en la región.
Informes: extensionlenguas@usal.edu.ar
Actividad arancelada: 7 cuotas de $4.500 (abril a noviembre). Total: $31.500.-
Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)
Preinscripción: Formulario de inscripción (Vacantes limitadas)
Inscripción final y pago: www.fundaciontecsal.org
Modalidad: El curso se dictará de manera presencial y a distancia, correspondiendo 2 (dos) horas de cursada semanal presencial en la Escuela con los dos profesores, y 2 (dos) horas de trabajo semanal a distancia.
Carga horaria: 136 horas.
Asistencia a clase: 75%. Examen final integrador obligatorio.
Evaluación: Los alumnos deberán rendir dos exámenes parciales al finalizar el primero y el segundo cuatrimestre respectivamente. La nota mínima de aprobación será de 4 (cuatro).
El alumno que apruebe los dos parciales deberá rendir un examen final integrador de interpretación al portugués y al español.
Abril-noviembre 2020
Días y horario de realización: martes, de 18 a 20 (más complemento virtual de dos horas semanales).
Lugar de realización: Escuela de Lenguas Modernas.
Se emitirán certificados de aprobación.
Programa de extensión de posgrado: Actualización en Interpretación Especializada Inglés<>Español (R.R.No.807/19)
VIRTUAL
Fundamentación:
Este programa tiene por objetivo brindar a intérpretes en ejercicio y recién graduados una formación eminentemente práctica que perfeccione su dominio de las modalidades de interpretación simultánea y consecutiva, y profundice sus competencias para la interpretación en áreas específicas que presentan problemas y dificultades particulares en lo relativo a lo conceptual, lo temático, lo terminológico y lo fraseológico. Asimismo, buscará responder a la necesidad de capacitación en interpretación avanzada y contribuir a la inserción profesional del intérprete.
Profesionales a cargo: intérpretes especializados en capacitación de profesionales de la interpretación. Coordinador: Prof. Santiago Krsul
Realizado en el marco del convenio AATI-USAL.
Programa:
Módulo 1: Toma de Notas en Interpretación Consecutiva
Módulo 2: Interpretación Simultánea Avanzada
Módulo 3: Interpretación Consecutiva Extensa
Módulo 4: Interpretación al Inglés (Retour)
Módulo 5: Interpretación Especializada: Ingeniería y Sistemas
Módulo 6: Interpretación Especializada: Derecho
Módulo 7: Interpretación Especializada: Medicina
Módulo 8: Interpretación en Lengua C (portugués) o Interpretación en Lengua C (francés)
Destinatarios:
Profesionales con título terciario o universitario de intérprete de conferencias. Profesionales con título terciario o universitario en otras áreas que puedan demostrar experiencia profesional en interpretación de conferencias y/o capacitación afín (cursos, talleres, etc.).
Requisitos para acceder: poseer título terciario o universitario de intérprete de conferencias, o poseer título terciario o universitario en otras áreas que puedan demostrar experiencia profesional en interpretación de conferencias y/o capacitación afín (cursos, talleres, etc.).
Informes: interpretacion@aati.org.ar
Aranceles y administración económica del programa: a cargo de AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes)
Modalidad: El curso se dictará de manera presencial.
Asistencia a clase: 75%. Examen final integrador obligatorio.
Evaluación: Los alumnos deberán rendir dos exámenes parciales al finalizar el primero y el segundo cuatrimestre respectivamente. La nota mínima de aprobación será de 4 (cuatro).
El alumno que apruebe los dos parciales deberá rendir un examen final integrador de interpretación al portugués y al español.
Abril-noviembre 2020
Días y horario de realización: sábados horario a confirmar (más complemento virtual).
Lugar de realización: Escuela de Lenguas Modernas.
Se emitirán certificados de aprobación.
EF Standard English Test
«How good is your English?»
Tomá el test online y podrás conocer tu nivel de Inglés, además de obtener un certificado reconocido a nivel internacional, en forma gratuita.
IMPORTANTE: Para garantizar que tus resultados se registren correctamente en nuestro sistema, antes de realizar el examen online, por favor leer atentamente este documento hasta el final: /archivos/lenguas/imagenes/instrucciones_epis_efset_usal_0.pdf
Para acceder al test, ingresá en este link: https://go.efset.org/es/ar-WU89PZ
¡¡Gracias por participar!!
* Disponible hasta el 1/2/2019.
** Entre los alumnos regulares de la USAL que participen del examen de inglés online, sortearemos 1 beca cuatrimestral para un curso de extensión de idiomas de los que se dictan en la Escuela.
EF Standard English Test
«How good is your English?»
Tomá el test online y podrás conocer tu nivel de Inglés, además de obtener un certificado reconocido a nivel internacional, en forma gratuita.
IMPORTANTE: Para garantizar que tus resultados se registren correctamente en nuestro sistema, antes de realizar el examen online, por favor leer atentamente este documento hasta el final: /archivos/lenguas/imagenes/instrucciones_epis_efset_usal_0.pdf
Para acceder al test, ingresá en este link: https://go.efset.org/es/ar-WU89PZ
¡¡Gracias por participar!!
* Disponible hasta el 1/2/2018.
** Entre los alumnos regulares de la USAL que participen del examen de inglés online, sortearemos 1 beca cuatrimestral para un curso de extensión de idiomas de los que se dictan en la Escuela.