Curso-taller Introducción a la TAV (2º edición)

La producción audiovisual desempeña un papel fundamental en la sociedad contemporánea, tanto en el ámbito empresarial como en el de los entretenimientos. En el ámbito corporativo, el video ha adquirido un papel esencial en la estrategia de comunicación, ya sea para proporcionar información clara y precisa a los clientes sobre productos y servicios, o para llegar de manera veloz y efectiva a un público amplio en tan solo unos pocos pasos.

Por otra parte, en el mundo del entretenimiento, en los últimos años, han surgido nuevos canales de exhibición. La TV abierta, por cable y a demanda junto a las plataformas de internet presentan una oferta de contenidos cada vez más vasta. Acompasando este crecimiento, las empresas de traducción argentinas han sabido responder a las necesidades de las productoras locales y extranjeras en busca de estos servicios. 

En este curso se analizarán los conceptos y las exigencias particulares que plantea esta disciplina y se desarrollarán prácticas de traducción para subtitulado y doblaje, a fin de que el traductor incorpore habilidades que le permitan ofrecer estos servicios lingüísticos tanto a clientes directos como empresas de cualquier sector que utilicen material audiovisual como herramienta de comunicación y marketing, como a intermediarios de la industria televisiva y cinematográfica.

OBJETIVOS

-Comprender el concepto de traducción audiovisual y reconocer las diferencias y exigencias de cada uno de los procesos de aplicación.

-Comprender los criterios fundamentales para la elaboración subtítulos y conocer las herramientas necesarias para la subtitulación de contenidos audiovisuales.

-Comprender el proceso de doblaje para detectar las exigencias y dificultades de la tarea de traducción y la elaboración de un guion para este fin.

El curso se dictará en modalidad combinada.

Profesional a cargo: 

Prof. Paula Safar*

MÓDULOS TEMÁTICOS

La traducción audiovisual

El subtitulado

El doblaje

Destinatarios:

Estudiantes avanzados de traductorados de inglés; graduados recientes de traductorado de inglés; traductores profesionales sin experiencia previa en el área de la traducción audiovisual.

Inscripción:

Actividad arancelada: $30.000.- 

Descuentos para la comunidad de la USAL (Alumnos, docentes y graduados)

Preinscripción: Formulario de inscripción (Vacantes limitadas)

Inscripción final y pago: www.fundaciontecsal.org

Modalidad: 

Combinada

Taller teórico-práctico

El Curso-Taller se dictará en modalidad combinada.

Asistencia a clase: 75%. 

Carga horaria: 16 horas (8 encuentros)

2da. edición

Fechas de realización:

miércoles, del 21 de agosto al 9 de octubre de 2024

Clases presenciales: 21/8, 11/9, 25/9, 9/10

Horarios: de 16.00 a 18.00 h

Lugar de realización:

Escuela de Lenguas Modernas. Laboratorio de informática (Lavalle 1854) y aula virtual del campus USAL.

Se otorgarán certificados ASISTENCIA a aquellos que cumplan con los requisitos establecidos para la actividad.

*Prof. Paula Safar

Traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos de televisión para el público latinoamericano. Se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje, revisora de subtítulos y transcreadora de contenido publicitario. Entre los años 2007 y 2012 se desempeñó como traductora audiovisual de subtitulado y doblaje para numerosas empresas entre las que se encuentran Antarctica Films, Palmera Record, Civisa Media, Gapsa y Videorecord. Desde el 2013 y en la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje para Media Access Company (ex Non Stop Digital) para las señales Disney Junior, Disney XD, Disney Channel, Disney +, NatGeo y Hallmark. Desde el 2019 se desempeña, además, como revisora de español latino en la compañía RWS, para diferentes cuentas globales en los sectores de televisión por streaming, ecommerce, proveedores de servicios web, y negocios online. Ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios. En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.