La Jornada conjunta AATI-USAL tiene por objetivo promover la capacitación continua de traductores e intérpretes profesionales, así como la formación de los estudiantes de dichas disciplinas. Asimismo, se busca fortalecer los lazos institucionales entre la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL y la AATI (Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes). En esta edición, que da continuidad a las ediciones anteriores, el eje del encuentro serán nuevamente la inserción y reinserción profesional de traductores y intérpretes.
La jornada se desarrollará en modalidad PRESENCIAL y combinada (transmisión virtual).
Referentes: Clivio, Patricia / Repetti, María Verónica
Profesionales a cargo:
Paula Safar / Bárbara Caseres / Melisa Rocío Fernández / Julia Christmann / María Paula Contarelli / Ignacia Levy / María Delfina Senese
OBJETIVOS
-Comprender el concepto de traducción audiovisual y reconocer las diferencias y exigencias de cada uno de los procesos de aplicación.
-Comprender los criterios fundamentales para la elaboración subtítulos y conocer las herramientas necesarias para la subtitulación de contenidos audiovisuales.
-Comprender el proceso de doblaje para detectar las exigencias y dificultades de la tarea de traducción y la elaboración de un guion para este fin.
El curso se dictará en modalidad combinada.
Profesional a cargo:
Prof. Paula Safar*
MÓDULOS TEMÁTICOS
Temas:
- Route to market en la traducción audiovisual: Estrategias y canales para acceder al mercado – Paula Safar
- Construir mi marca personal para atraer a mi cliente ideal – Bárbara Caseres
- ¿Por dónde empiezo? Consejos para abordar tus primeras traducciones profesionales – Melisa Rocío Fernández, Julia Christmann y María Paula Contarelli
- MARCA PERSONAL Y CV: MI VIDRIERA ANTE EL MUNDO – Ignacia Levy
- Viajando y traduciendo: el día a día de una traductora nómade – María Delfina Senese
Destinatarios:
Destinatarios: Estudiantes de grado, graduados y docentes de traducción e interpretación.
Inscripción:
Informes: charlas@aati.org.ar / extensionlenguas@usal.edu.ar
Actividad arancelada.
Modalidad: Combinada (presencial, con transmisión virtual). Exposición y espacio para preguntas. (Acceso a la grabación para los inscriptos)
Inscripción final y pago: Gestión de aranceles y honorarios a cargo de AATI
Inscripción: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdZkfCaV3C8j_gaYcaCgA-PjJYPa7v-K-KwII3q-76s8DqkdQ/viewform
Modalidad:
Modalidad: Combinada (presencial, con transmisión virtual). Exposición y espacio para preguntas. (Acceso a la grabación para los inscriptos)
Fechas de realización:
Fechas: Sábado 31 de agosto de 2024, 9 a 16:30 h
Lugar de realización:
Lugar de realización: Aula Magna de la ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS, Lavalle 1854, CABA.
Se emitirán certificados de asistencia a quienes cumplan con todos los requisitos de la jornada.
Paula Safar
TRADUCTORA AUDIOVISUAL
Paula Safar es una traductora audiovisual argentina, especializada en contenidos para televisión para el público latinoamericano. En la actualidad se desempeña como traductora y adaptadora de doblaje de contenido Disney y National Geografic, como revisora de subtítulos para las principales compañías de streaming, y como transcreadora de contenido publicitario. A lo largo de su carrera ha sido responsable de la traducción y adaptación de numerosas películas, series y documentales, así como de la transcreación de comerciales para televisión y jingles publicitarios. En el presente y en paralelo con su actividad lingüística, imparte cursos sobre su área de especialidad en diferentes instituciones.
Bárbara Caseres
TRADUCTORA PÚBLICA Y COPYWRITER
Traductora pública egresada de USAL y copywriter especializada en branding y voz de marca. Además de orientar a otros profesionales con su marca personal, trabaja en la creación de manuales de marca y el desarrollo de estrategias de comunicación en redes sociales para marcas emergentes e influencers con presencia en plataformas como Twitch y YouTube.
Melisa Rocío Fernández
TRADUCTORA CIENTÍFICO-LITERARIA Y TRADUCTORA PÚBLICA DE INGLÉS
Melisa Rocío Fernández es traductora científico-literaria y traductora pública de inglés (USAL). Cuenta con más de ocho años de experiencia como traductora, correctora y redactora en el sector privado y se especializa en las áreas de marketing, tecnología y artes audiovisuales. En la actualidad es Associate Marketing Director en una empresa de publicidad digital y se desempeña como traductora independiente a través de su emprendimiento, Crosslingua. Desde 2022, dicta la materia Traducción Literaria I en la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL.
Julia Christmann
TRADUCTORA PÚBLICA, TRADUCTORA CIENTÍFICO-LITERARIA Y LICENCIADA EN INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS EN INGLÉS
Julia Christmann es traductora pública, traductora científico-literaria y licenciada en interpretación de conferencias en inglés (USAL). Con una trayectoria diversa, ha trabajado como traductora en los sectores privado, público y para particulares. Está matriculada en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires desde 2021. Actualmente, se especializa en la gestión de proyectos de traducción, área en la que cuenta con más de cinco años de experiencia. También se desempeña como traductora independiente a través de su emprendimiento, Crosslingua. Recientemente, ha obtenido la certificación PMP® del Project Management Institute, ampliando así su competencia lingüística con un sólido dominio en dirección de proyectos.
María Paula Contarelli
TRADUCTORA CIENTÍFICO-LITERARIA Y TRADUCTORA PÚBLICA DE INGLÉS
María Paula Contarelli es traductora científico-literaria y traductora pública de inglés (USAL). Desde 2017, se desempeña como traductora y correctora independiente en el sector privado. Se especializa en el área de medicina, con una trayectoria que incluye proyectos en bioética y en ciencias sociales. Desde 2022, dicta la materia Traducción Literaria II en la Escuela de Lenguas Modernas de la USAL. Ese mismo año completó a distancia el Programa de Actualización en Didáctica de la Traducción (UBA), lo que despertó el interés por emprender un proyecto de investigación en materia de la evaluación de traducciones.
Ignacia Levy
TRADUCTORA TÉCNICO-CIENTÍFICA Y TRADUCTORA PÚBLICA DE INGLÉS
Ignacia Levy es traductora técnico-científica y traductora pública de inglés, graduada de la Universidad CAECE de Mar del Plata. Actualmente, trabaja en una agencia de desarrollo web, donde se encarga de la traducción de contratos, así como de la parte comercial y operativa. Además, imparte cursos sobre gestión de redes sociales para profesionales y crecimiento de marca personal. En Instagram la podés encontrar como @latradublog.
María Delfina Senese
TRADUCTORA PÚBLICA Y TÉCNICO-CIENTÍFICA
Delfina es oriunda de Mar del Plata, Argentina, tiene 29 años, es Traductora Pública y Técnico-Científica, y se dedica desde hace cuatro años a la Traducción Audiovisual. Después de la pandemia, comenzó a recorrer el mundo con su computadora bajo el brazo, y así es cómo hoy es una nómade digital.